Регистрация

[ Новые сообщения · Правила форума · Поиск по форуму ]







Мы в соцсетях:


Страница 1 из 212»
Форум об изучении немецкого языка, жизни и учебе в Германии » Изучение немецкого языка » Трудности перевода » Устный перевод с немецкого, кто делал?
Устный перевод с немецкого, кто делал?
SonyaДата: Среда, 30.09.2015, 19:42 | Сообщение # 1
Ученик
Группа: Проверенные
Сообщений: 29
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
Кто пробовал переводить разговоры с немецкого языка на русский и с русского на немецкий в устной форме?
Если и делают перевод, то обычно в письменном виде, а в устном виде кто-то делал?
 
dieterДата: Среда, 30.09.2015, 19:48 | Сообщение # 2
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 3096
Награды: 100
Репутация: 81
Статус: Не на сайте
Цитата Sonya ()
а в устном виде кто-то делал?
Переводчики немецкого языка. smile


Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
 
OlgaPДата: Среда, 30.09.2015, 22:25 | Сообщение # 3
Свой на de-online
Группа: Проверенные
Сообщений: 799
Награды: 20
Репутация: 21
Статус: Не на сайте
Я перевожу для своего немецкого шефа, письменно и устно
 
elvirkaДата: Среда, 30.09.2015, 22:33 | Сообщение # 4
Ученик
Группа: Проверенные
Сообщений: 24
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
Цитата OlgaP ()
Я перевожу для своего немецкого шефа, письменно и устно

Можно спросить, а что проще, устный или письменный перевод (именно для вас)? По идее хороший переводчик должен знать и то и другое хорошо, но на практике что проще? Для устного перевода нужно произношение, а для письменного правописание, но в каком случае больше вероятности ошибиться?
 
OlgaPДата: Среда, 30.09.2015, 22:44 | Сообщение # 5
Свой на de-online
Группа: Проверенные
Сообщений: 799
Награды: 20
Репутация: 21
Статус: Не на сайте
Свои сложности есть и там, и там. Устный перевод я люблю больше, чем письменный.
Не обязательно, что переводчик одинаково хорошо переводит устно и письменно. Бывает даже так, что письменный переводчик (на немецкий) практически не умеет нормально говорить по-немецки. Как правило, переводчики специализируются на чем-то одном.
Вероятность ошибки есть также в обоих случаях, например, если не очень понят смысл. Но если при письменном переводе есть возможность и какое-то время, чтобы покопаться в словарях и справочниках, то при устном переводе такой возможности нет.
 
lara88Дата: Суббота, 03.10.2015, 10:18 | Сообщение # 6
Абитуриент
Группа: Проверенные
Сообщений: 45
Награды: 0
Репутация: 2
Статус: Не на сайте
OlgaP, а какие плюсы устного перевода? Мне кажется, что действительно в случае письменного перевода есть и время подумать и возможность перепроверить текст, выходит что письменный перевод гораздо проще осуществлять. Вот и интересно знать плюсы устного перевода и минусы письменного. Спасибо.
 
Vladislav_EДата: Среда, 07.10.2015, 11:53 | Сообщение # 7
Ученик
Группа: Проверенные
Сообщений: 28
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
Подскажите какую-ту хорошую книгу, которая могла бы помочь понять тонкости устного перевода. Понимаю, что никто не расскажет об этом в двух словах, поэтому мне нужна книга и я попробую сам во всем вникать понемногу. Спасибо заранее.
 
dieterДата: Среда, 07.10.2015, 20:24 | Сообщение # 8
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 3096
Награды: 100
Репутация: 81
Статус: Не на сайте
http://www.twirpx.com/file/67229/

http://www.twirpx.com/file/149017/


Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
 
OlgaPДата: Четверг, 08.10.2015, 11:51 | Сообщение # 9
Свой на de-online
Группа: Проверенные
Сообщений: 799
Награды: 20
Репутация: 21
Статус: Не на сайте
Цитата lara88 ()
OlgaP, а какие плюсы устного перевода? Мне кажется, что действительно в случае письменного перевода есть и время подумать и возможность перепроверить текст, выходит что письменный перевод гораздо проще осуществлять. Вот и интересно знать плюсы устного перевода и минусы письменного. Спасибо.
Да, устный сложнее и напряженнее, т.к. времени на обдумывание практически нет. Про плюсы устного и минусы письменного перевода ничего не могу сказать, надо просто любить переводить. А когда видишь, что получается, что, например, переговоры состоялись, стороны правильно поняли друг друга и договорились, то и большое удовлетворение от своей работы получаешь.
 
BubnovДата: Пятница, 09.10.2015, 11:19 | Сообщение # 10
Ученик
Группа: Проверенные
Сообщений: 34
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
Цитата lara88 ()
а какие плюсы устного перевода?
Письменный перевод, мне кажется, проигрывает еще и за счет сложных правил правописания в немецком языке, но это если для людей, прекрасно владеющих немецким, переводчиков, может, носителей языка.
 
lara88Дата: Пятница, 09.10.2015, 15:01 | Сообщение # 11
Абитуриент
Группа: Проверенные
Сообщений: 45
Награды: 0
Репутация: 2
Статус: Не на сайте
Что написано неправильно тяжело отрицать, а так что было сказано, главное чтобы поняли правильно, но никто не будет придираться к ошибкам, которые  были сделаны как бы по мелочам. Мелкие недочеты в устном переводе никто не заметит, а в письменным переводе да.
 
dieterДата: Пятница, 09.10.2015, 15:16 | Сообщение # 12
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 3096
Награды: 100
Репутация: 81
Статус: Не на сайте
В устном переводе каждая мелочь играет роль. И от этой, казалось бы, мелочи может зависеть смысл всего перевода в целом. smile

Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
 
Andy_KДата: Пятница, 09.10.2015, 18:43 | Сообщение # 13
Ученик
Группа: Проверенные
Сообщений: 28
Награды: 0
Репутация: 2
Статус: Не на сайте
Цитата lara88 ()
Мелкие недочеты в устном переводе никто не заметит, а в письменным переводе да.
+1
Тем более, что письменный перевод всегда формализирован. А устный - это более живой язык, допускающий погрешности.
 
dieterДата: Пятница, 09.10.2015, 19:04 | Сообщение # 14
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 3096
Награды: 100
Репутация: 81
Статус: Не на сайте
Цитата Andy_K ()
А устный - это более живой язык, допускающий погрешности.
Какие погрешности, например, вы имеете в виду?
Неправильный перевод (а это может также случиться из-за любой "мелочи"), письменный или устный (это неважно), может не только поменять смысл, но и иметь негативные последствия. Странно, что взрослые люди не в состоянии понять такой элементарной вещи.


Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
 
Vladislav_EДата: Понедельник, 12.10.2015, 10:43 | Сообщение # 15
Ученик
Группа: Проверенные
Сообщений: 28
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
Как по мне, так работать переводчиком это очень сложно, потому что работа ответственная и действительно одна незначительная ошибка может испортить все.  Выполняя такую ответственную работу надо перепроверять ее, чтобы убедиться что все реально правильно, но актуально только для письменного перевода, устный не проверишь.
 
Форум об изучении немецкого языка, жизни и учебе в Германии » Изучение немецкого языка » Трудности перевода » Устный перевод с немецкого, кто делал?
Страница 1 из 212»
Поиск: