Регистрация

[ Новые сообщения · Правила форума · Поиск по форуму ]







Мы в соцсетях:


Страница 1 из 212»
Форум об изучении немецкого языка, жизни и учебе в Германии » Изучение немецкого языка » Трудности перевода » Особенности перевода на немецкий язык
Особенности перевода на немецкий язык
Alexx80Дата: Среда, 30.09.2015, 15:16 | Сообщение # 1
Абитуриент
Группа: Проверенные
Сообщений: 41
Награды: 0
Репутация: 2
Статус: Не на сайте
Перевод с определенного языка должен отличаться каким-то образом от перевода в случае других языков, потому что каждый язык особенный по-своему.
Меня интересуют именно особенности перевода на немецкий язык. Как там быть с диалектами, словами исключения и т.д.?
 
dieterДата: Среда, 30.09.2015, 15:28 | Сообщение # 2
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 3159
Награды: 102
Репутация: 82
Статус: Не на сайте
Цитата Alexx80 ()
Как там быть с диалектами, словами исключения и т.д.?
Непонятно, какой смысл вы в это вкладываете.


Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
 
KlarraДата: Среда, 30.09.2015, 16:54 | Сообщение # 3
Ученик
Группа: Проверенные
Сообщений: 37
Награды: 0
Репутация: 2
Статус: Не на сайте
Alexx80, единственная особенность это нужно просто знать язык для того, чтобы уметь переводить, разве нет? Что и как переводить это зависит от уровня знаний языка, некоторым приемам можно научиться только если готовиться к профессиональной практике, то есть учиться на переводчика немецкого языка.
 
dieterДата: Среда, 30.09.2015, 17:06 | Сообщение # 4
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 3159
Награды: 102
Репутация: 82
Статус: Не на сайте
Цитата Klarra ()
Alexx80, единственная особенность это нужно просто знать язык для того, чтобы уметь переводить, разве нет?
Русский, в частности. smile


Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
 
aron_23Дата: Среда, 30.09.2015, 18:35 | Сообщение # 5
Ученик
Группа: Проверенные
Сообщений: 30
Награды: 0
Репутация: 2
Статус: Не на сайте
Цитата Alexx80 ()
Меня интересуют именно особенности перевода на немецкий язык. Как там быть с диалектами, словами исключения и т.д.?

Ничего себе вы настроились на перевод текстов, как будто вы переводчиком собираетесь стать. На уровне обычного человека единственная особенность это знать как переводить слова с различными значениями в определенном контексте и все, больше и не надо.
 
dieterДата: Среда, 30.09.2015, 18:48 | Сообщение # 6
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 3159
Награды: 102
Репутация: 82
Статус: Не на сайте
Цитата aron_23 ()
На уровне обычного человека единственная особенность это знать как переводить слова с различными значениями в определенном контексте и все, больше и не надо.
Полностью согласен. smile


Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
 
wkoropДата: Среда, 30.09.2015, 19:25 | Сообщение # 7
Аспирант
Группа: Проверенные
Сообщений: 140
Награды: 14
Репутация: 11
Статус: Не на сайте
перевести один в один не получиться никогда. потери при переводе гарантированы. главные принципы же перевода- точность и адекватность тому языку, на который переводишь.
для художественного перевода нужен ещё и талант.
естественные предпосылки- отличное знание русского и немецкого.
 
SonyaДата: Среда, 30.09.2015, 19:45 | Сообщение # 8
Ученик
Группа: Проверенные
Сообщений: 29
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
Цитата wkorop ()
для художественного перевода нужен ещё и талант.

В техническом переводе тоже есть свои особенности, только можно переводить хотя бы буквально, слово в слово, но надо знать термины.
Я вот пыталась как-то инструкции с немецкого переводить, замучилась, если честно, а вот с художественной литературой проще, лишь бы смысл сохранять.
 
Vladislav_EДата: Среда, 07.10.2015, 12:02 | Сообщение # 9
Ученик
Группа: Проверенные
Сообщений: 28
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
Цитата Sonya ()
а вот с художественной литературой проще, лишь бы смысл сохранять.

Не совсем. Я хоть и не знаток тонкостей перевода, я понимаю, что даже перевод художественной литературы требует немало усилий. Нужно не просто сохранять смысл, а создать ту же книгу на другом языке, а это уже творческий процесс, что больше чем просто перевод.
 
dieterДата: Среда, 07.10.2015, 20:15 | Сообщение # 10
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 3159
Награды: 102
Репутация: 82
Статус: Не на сайте
Цитата Vladislav_E ()
Нужно не просто сохранять смысл, а создать ту же книгу на другом языке, а это уже творческий процесс, что больше чем просто перевод.

Так и есть.


Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
 
phoe6Дата: Пятница, 23.10.2015, 23:33 | Сообщение # 11
Школьник
Группа: Проверенные
Сообщений: 17
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
Художественную литературу переводить сложно также как и техническую. Начинать надо с чего-то простого, нужно переводить обычные учебные тексты.
Я вот не встречал, но может есть и специальные книги с упражнениями по переводу, куски текста и т.д.
 
wkoropДата: Суббота, 24.10.2015, 14:16 | Сообщение # 12
Аспирант
Группа: Проверенные
Сообщений: 140
Награды: 14
Репутация: 11
Статус: Не на сайте
Цитата Vladislav_E ()
Не совсем. Я хоть и не знаток тонкостей перевода, я понимаю, что даже перевод художественной литературы требует немало усилий. Нужно не просто сохранять смысл, а создать ту же книгу на другом языке, а это уже творческий процесс, что больше чем просто перевод.
Всё верно говорите. Если интерес есть,то могу порекомендовать отличную книгу: А.В. Павлова и Н.Д. Светозарова "Трудности и возможности русско-немецкого и немецко-русского перевода".
Книга рассчитана на продвинутых,но не на самых-самых, и затрагивает скорее практический аспект. В этой книге излагается вообще мнение опытных людей на немецкий язык. Вышла книга в 2015 году.
 
ТёмаДата: Суббота, 24.10.2015, 20:36 | Сообщение # 13
Ученик
Группа: Пользователи
Сообщений: 26
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
Нет никаких особенностей, знаешь язык переводишь, а если не знаешь то нет. Обязательное требование к тем кто хочет делать какие-то переводы это знание языка. Поверьте, нет ничего сложного в переводе когда речь о том, чтобы хорошо знать язык и понимать слова по отдельности и суть всего текста или речи.
 
AlexRДата: Суббота, 24.10.2015, 21:04 | Сообщение # 14
Профессор
Группа: Проверенные
Сообщений: 431
Награды: 24
Репутация: 23
Статус: Не на сайте
Цитата Тёма ()
Поверьте, нет ничего сложного в переводе когда речь о том, чтобы хорошо знать
язык и понимать слова по отдельности и суть всего текста или речи.
huh
Вы сами-то когда-нибудь и что-нибудь переводили?


Junge...
Warum hast du nichts gelernt?
Guck dir den dieter an!
Der hat sogar ein Auto!

Die Ärzte, "Junge".
 
dieterДата: Суббота, 24.10.2015, 22:09 | Сообщение # 15
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 3159
Награды: 102
Репутация: 82
Статус: Не на сайте
AlexR, сразу пришло на ум: "Что нам стоит дом построить нарисуем - будем жить". biggrin

Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
 
Форум об изучении немецкого языка, жизни и учебе в Германии » Изучение немецкого языка » Трудности перевода » Особенности перевода на немецкий язык
Страница 1 из 212»
Поиск: