Регистрация

[ Новые сообщения · Правила форума · Поиск по форуму ]







Мы в соцсетях:


Страница 1 из 212»
Форум об изучении немецкого языка, жизни и учебе в Германии » Изучение немецкого языка » Трудности перевода » Словарный запас и перевод текстов на немецком
Словарный запас и перевод текстов на немецком
Oleg_IvanovДата: Суббота, 26.09.2015, 15:02 | Сообщение # 1
Абитуриент
Группа: Проверенные
Сообщений: 47
Награды: 0
Репутация: 2
Статус: Не на сайте
Каким должен быть словарный запас для того, чтобы осуществлять перевод текстов на немецком?
Наверное не стоит даже думать о переводе пока нет знания энного количества слов. Какой должен быть словарный запас для того, чтобы можно было легко и просто переводить тексты?
 
dieterДата: Суббота, 26.09.2015, 15:05 | Сообщение # 2
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 3104
Награды: 100
Репутация: 81
Статус: Не на сайте
Цитата Oleg_Ivanov ()
Каким должен быть словарный запас для того, чтобы осуществлять перевод текстов на немецком?
Для чего осуществлять? Вы хотите переводить для кого-то?


Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
 
dieterДата: Суббота, 26.09.2015, 15:08 | Сообщение # 3
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 3104
Награды: 100
Репутация: 81
Статус: Не на сайте
Цитата Oleg_Ivanov ()
Какой должен быть словарный запас для того, чтобы можно было легко и просто переводить тексты?
Тут дело не столько в количестве слов, сколько в понимании немецкого языка в целом. Сюда входит очень и очень много факторов. Это не только грамматика и словарный запас. Имхо.


Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
 
dieterДата: Суббота, 26.09.2015, 15:10 | Сообщение # 4
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 3104
Награды: 100
Репутация: 81
Статус: Не на сайте
Всё написанное выше относится к теме "качественного перевода". А просто переводить может любой, даже с неглубокими знаниями немецкого языка. Но это уже другой уровень перевода. smile

Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
 
OlgaPДата: Суббота, 26.09.2015, 16:49 | Сообщение # 5
Свой на de-online
Группа: Проверенные
Сообщений: 799
Награды: 20
Репутация: 21
Статус: Не на сайте
Цитата Oleg_Ivanov ()
Каким должен быть словарный запас для того, чтобы осуществлять перевод текстов на немецком?
Сложно сказать о количестве слов, ведь заранее никогда нельзя знать, на какую тему пойдет разговор. Когда Вы, например, проводите вечер с друзьями, обратите внимание на то, с  какой темы начался разговор и какой закочился, Вы заметите, что ничего общего между этими темами нет, а в течение вечера успели обсудить кучу всего. Так и в переводе переговоров, сначала переговоры ведутся на строго определенную тему, но в конце все равно может обсуждаться что-то совершенно отвлеченное. А если переговоры проходят в ресторане, то там и анекдоты рассказывают, и шутят.
Что касается письменного перевода, возьмите любую газету, любой договор, любой журнал, любую книгу и т.д.
Переводчиков на переводческих факультетах готовят, как правило, без узкой специализации, ведь не известно, в какой отрасли потом они будут работать. словарный запас на определенные тематики набирается потом уже в процессе работы.
 
OlgaPДата: Суббота, 26.09.2015, 16:52 | Сообщение # 6
Свой на de-online
Группа: Проверенные
Сообщений: 799
Награды: 20
Репутация: 21
Статус: Не на сайте
Ну и ведь не отдельные слова переводятся wink
 
dashaДата: Понедельник, 28.09.2015, 00:06 | Сообщение # 7
Абитуриент
Группа: Проверенные
Сообщений: 48
Награды: 0
Репутация: 2
Статус: Не на сайте
Новичкам тяжело переводить какие-то тексты, но и те кто знают язык на среднем уровне тоже не всегда справятся с этой задачей. Возможно в целом все будет понятно, но все равно останутся слова или фразы, которые придется переводить с помощью словаря, так что главное начать, а потом словарный запас пополнится по идее.
 
Oleg_IvanovДата: Понедельник, 28.09.2015, 13:08 | Сообщение # 8
Абитуриент
Группа: Проверенные
Сообщений: 47
Награды: 0
Репутация: 2
Статус: Не на сайте
Спасибо, понял, перевод можно делать даже когда не знаешь язык, только при этом что это будет за перевод очень сложно сказать.
А вообще перевод текстов со словарем, это может помочь в изучение языка? Можно использовать перевод как упражнение для обучения немецкого?
 
aron_23Дата: Среда, 30.09.2015, 10:23 | Сообщение # 9
Ученик
Группа: Проверенные
Сообщений: 30
Награды: 0
Репутация: 2
Статус: Не на сайте
Не только слова нужны для того, чтобы делать правильно перевод. Гораздо проще найти значение какого-то слова, даже если ты его не знаешь, чем складывать между собой предложения. В первую очередь нужны навыки составления предложений.
 
Oleg_IvanovДата: Среда, 30.09.2015, 13:36 | Сообщение # 10
Абитуриент
Группа: Проверенные
Сообщений: 47
Награды: 0
Репутация: 2
Статус: Не на сайте
Цитата aron_23 ()
Не только слова нужны для того, чтобы делать правильно перевод. Гораздо проще найти значение какого-то слова, даже если ты его не знаешь, чем складывать между собой предложения. В первую очередь нужны навыки составления предложений.

Ага, и знать с какой стороны начинать перевод, а это значит хорошо знать порядок слов в предложении, так чтобы понимать какие слова и с каким значением переводить.
Оказалось очень сложно вообще перевод делать, скоро онлайн переводчиком буду пользоваться. smile
 
dieterДата: Среда, 30.09.2015, 13:41 | Сообщение # 11
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 3104
Награды: 100
Репутация: 81
Статус: Не на сайте
Цитата aron_23 ()
Гораздо проще найти значение какого-то слова, даже если ты его не знаешь
На самом деле это совсем не просто, если учесть, насколько многозначны немецкие слова. Если смысл предложения в целом непонятен, то и значения отдельных слов много не дадут, имхо.

Навыки построения предложения - это далеко не только правильная структура, изучить которую не составляет особого труда. Это ещё и правильный/нужный смысл.

Вся проблема перевода обычно заключается именно в дословности перевода, выполненного однако с соблюдением структуры немецкого предложения. При этом структура сама по себе в отдельности не даст нужного результата - корректного перевода. Гораздо важнее, чтобы предложение имело нужный немецкий смысл. Вот для этого и нужно стараться при изучении немецкого языка постигнуть его логику, а не только выучить грамматику.

Грамматика без логики - это тот дословный перевод, которого нужно стараться, по возможности, избегать. Если только этот дословный перевод не влияет на смысл.    

Но свои мысли я никому не навязываю, даже если со стороны это может так показаться. smile


Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
 
Alexx80Дата: Среда, 30.09.2015, 15:10 | Сообщение # 12
Абитуриент
Группа: Проверенные
Сообщений: 41
Награды: 0
Репутация: 2
Статус: Не на сайте
dieter, мне всегда было интересно как делать перевод, если учитывать то, то у одного и того же слова несколько смыслов. Была идея найти значения слов, даже если их несколько, а потом сопоставлять их с учетом других слов в предложении, так чтобы понять что все значит в целом, но муторно.
 
SonyaДата: Среда, 30.09.2015, 19:47 | Сообщение # 13
Ученик
Группа: Проверенные
Сообщений: 29
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
Цитата Alexx80 ()
Была идея найти значения слов, даже если их несколько, а потом сопоставлять их с учетом других слов в предложении, так чтобы понять что все значит в целом, но муторно.
А как иначе? Если усвоить основные принципы  мышления и то как примерно излагают свои мысли немцы, тогда можно определить примерно и по смыслу как можно было бы переводить конкретное слово в конкретном контексте.
 
dieterДата: Среда, 30.09.2015, 19:52 | Сообщение # 14
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 3104
Награды: 100
Репутация: 81
Статус: Не на сайте
Цитата Alexx80 ()
dieter, мне всегда было интересно как делать перевод
Вот честно, не знаю никаких техник и прочего. Этому точно обучают на переводческих курсах или переводческой специальности. Я как-то всё сам обычно, как удобно лично мне. Руководствуясь при этом своим внутренним ощущением и пониманием языка.


Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
 
Vladislav_EДата: Среда, 07.10.2015, 12:07 | Сообщение # 15
Ученик
Группа: Проверенные
Сообщений: 28
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
Можно делать перевод даже без знания языка, достаточно лишь воспользоваться программой переводчик. Дело не в том сколько слов знать, просто в зависимости от уровня знания языка перевод соответственно будет отличаться по качеству. Чем лучше вы знаете язык тем лучше будет ваш перевод.
 
Форум об изучении немецкого языка, жизни и учебе в Германии » Изучение немецкого языка » Трудности перевода » Словарный запас и перевод текстов на немецком
Страница 1 из 212»
Поиск: