Регистрация

[ Новые сообщения · Правила форума · Поиск по форуму ]







Мы в соцсетях:


Страница 1 из 11
Форум об изучении немецкого языка, жизни и учебе в Германии » Изучение немецкого языка » Трудности перевода » Трудности verben mit präposition
Трудности verben mit präposition
disraeliДата: Понедельник, 21.09.2015, 23:32 | Сообщение # 1
Абитуриент
Группа: Проверенные
Сообщений: 67
Награды: 6
Репутация: 5
Статус: Не на сайте
Привет!
Возникли трудности в понимании употребления различных предлогов с глаголами в немецком языке.

Например глагол passen + Dativ и passen zu + Dativ.
Возьмем пример
Das Hemd passt dir, aber die Farbe passt nicht zu deinen Augen.
Опять же насколько понимаю, сказать
Das Hemd passt zu deinen Augen. правильно по смыслу, а
Das Hemd passt deinen Augen. неправильно.
Пример взят из головы, вот в этом примере я вижу разницу в смысле. Но вот вообще обще теоретически я не могу ее сформулировать, чтобы на других примерах использовать.
Может кто-нибудь объяснить?

Тема должна была называться "Трудности verben mit präpositionen" - очепятка. ))


Сообщение отредактировал disraeli - Понедельник, 21.09.2015, 23:38
 
OlgaPДата: Вторник, 22.09.2015, 11:03 | Сообщение # 2
Свой на de-online
Группа: Проверенные
Сообщений: 798
Награды: 20
Репутация: 21
Статус: Не на сайте
disraeli, один и тот же глагол может употребляться без предлога и с разными предлогами, при этом значени глагола меняется. Не задавайтесь вопросом, почему, просто запоминайте.

По Вашему примеру можно провести аналогию с русским языком: рубашка тебе подходит, а цвет не подходит к твоим глазам. В первой части без предлога, а во второй уже с предлогом.
 
disraeliДата: Вторник, 22.09.2015, 13:11 | Сообщение # 3
Абитуриент
Группа: Проверенные
Сообщений: 67
Награды: 6
Репутация: 5
Статус: Не на сайте
Помнить то я помню. Это же еще и употреблять надо правильно, а для этого надо понимать разницу, о ней я и спрашиваю. Разницу в моем примере я понимаю, а вот в других ситауциях. Когда говорить с предлогом zu, а когда без предлога именно passen?
С русским помоему лучше вообще аналогий не строить, это очень часто не работает, мне это больше вреда приносит. smile
 
dieterДата: Вторник, 22.09.2015, 13:27 | Сообщение # 4
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 3058
Награды: 98
Репутация: 81
Статус: Не на сайте
disraeli, когда мы говорим, например, об одежде, которая соответствует по размеру и покрою, по фигуре и меркам - не слишком узко, не слишком широко, не слишком велико, не слишком мало, то в данном случае вариант без предлога. Например:

Der Mantel passt [mir]nicht

Когда мы говорим, что кому-то что-то подходит или подобрано таким образом, что создаёт в целом гармоничный эффект,
то в данном случае вариант с предлогом.
Например:

Die Farbe der Schuhe passt nicht zum Anzug.

http://www.duden.de/rechtschreibung/passen  smile


Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
 
OlgaPДата: Среда, 23.09.2015, 08:47 | Сообщение # 5
Свой на de-online
Группа: Проверенные
Сообщений: 798
Награды: 20
Репутация: 21
Статус: Не на сайте
disraeli, сравнивать с другими языками можно и нужно. Проще запоминать, если что-то похожее Вы уже знаете из другого языка. Как в Вашем конкретном примере, отсутствие и употребление предлога одинаковое. Естестественно, что такое проведение аналогии с русским языком возможно не всегда.
 
Форум об изучении немецкого языка, жизни и учебе в Германии » Изучение немецкого языка » Трудности перевода » Трудности verben mit präposition
Страница 1 из 11
Поиск: