Регистрация

[ Новые сообщения · Правила форума · Поиск по форуму ]







Мы в соцсетях:


Страница 1 из 11
Форум об изучении немецкого языка, жизни и учебе в Германии » Изучение немецкого языка » Трудности перевода » Помощь с переводом песен (...)
Помощь с переводом песен
flügeДата: Четверг, 15.03.2012, 22:30 | Сообщение # 1
Школьник
Группа: Проверенные
Сообщений: 5
Награды: 0
Репутация: 2
Статус: Не на сайте
Здравствуйте!
Я недавно увидел один клип в инете на совместный трек украинских репперов с Киева и немецкого реппера Тобиаса Борке со Штудгарта. Трек очень понравился, но куплеты Борке я не очень понял, поэтому возникло желание их перевести на русский/украинский. Так как я не в совершенстве владею немецким, то текст куплетов Тобиаса на слух я не очень понял, поэтому пришлось икать контакт с ним в инете. Мне это удалось - он выслал мне текст своих куплетов. Но этот текст оказался довольно сложным. Суть то я понял, а вот четко перевести не могу. Не могли бы вы помочь?

Вот этот текст:

freundschaft heißt hier druschba
lang her das die energie in so nem fluss war
so jet ich von stuttgart nach kiew
lang nix so freshes erlebt wie das
da rief mich vorgestern nacht erst anton an
quatschte mich ohne das man sich kannte an
ob ich bock hab

das ich mit den jungs paar lines drop, klar
da das ja mein job war
verwandel chancen wie vor dem tor drogba

auch wenn manch einer das nicht glaubt:
hiphop lebt in der ukraine auf
das haten und der neid zu haus
hat mir eh nie getaugt

und weil hiphop echte liebe brauch
nehm ich hier viel lieber auf
bei uns gibt es viele vorurteile
die man wenn man mal verreiste
eben nicht mehr teilte
egal wo, die welt ist eins
hier bleibst du auf keinen alleine
komm nach kiew ziehst Dir rein, yeah

Краснымя выделил те строчки, которые мне не понятны. Именно в тех местах у меня трудности с переводом. Помогите пожалуйста!

Также для удобства я вырезал из видео клипа фрагмет, где читает Борке.


После поездки в Германию я стал фанатом 1 FC Köln - Mer ston zo dir FC Kölle!!!

Сообщение отредактировал flüge - Четверг, 15.03.2012, 22:31
 
BitpickerДата: Пятница, 16.03.2012, 13:20 | Сообщение # 2
Носитель немецкого языка
Группа: Проверенные
Сообщений: 395
Награды: 29
Репутация: 41
Статус: Не на сайте
Да, это трудно понять. Там нужны несколько запытых, и слова не все верно написаны или написаны как говорят. Я исправил текст:

Quote (flüge)

lang her, dass die Energie in so (ei)nem Fluss war


Было давно, что энергия лилась таким образом

Quote
quatschte mich, ohne dass man sich kannte, an


заговорил меня, несмотря на то, что мы раньше никогда не знакомились

Quote
ob ich Bock hab(e)


хочу ли я (...)

Quote
verwandel(e) Chancen wie vor dem Tor, drogba


использую шанс как будто перед (футбольной) воротой

Quote
auch, wenn manch einer das nicht glaubt:


Даже если никто не верит этому

Quote
das Haten und der Neid zu Haus
hat mir eh nie getaugt


"Haten" - это английское глагол, "to hate", но сделано так, что работает как немецкое существительное. Этот глагол в немецком, "hassen", таким образом изменается так, что будет "das Hassen" Это деиствие ненавидеть. Я переводу это как "ненависть":

ненависть и зависть тут (буквально: дома) мне никогда не нравились

Quote
komm nach Kiew, zieh(e e)s Dir rein, yeah


Прийди в Киев, узнай это, да

"Sich etwas reinziehen" - разговорная речь, "узнать, понять что-то"; но sich ein Bier reinziehen - выпить бутылку пива, sich ein Buch reinziehen - прочитать книгу, и так далее.
 
flügeДата: Суббота, 17.03.2012, 15:11 | Сообщение # 3
Школьник
Группа: Проверенные
Сообщений: 5
Награды: 0
Репутация: 2
Статус: Не на сайте
Bitpicker, meine Dankbarkeit hat keine Gränze!

Добавлено (17.03.2012, 15:11)
---------------------------------------------
Наконец-то благодаря пану Bitpicker-у мне удалось перевести эти куплеты на украинский язык. Если кому инетерено - зацените:

Фройндшафт - це тут дружба!
Давно було, щоб так позитивна енергетика лилася.
Отже, я лечу зі Штудгарду в Київ.
Давно нічого такого не переживав, як це.
І ось позавчора вночі вперше зателефонував мені Антон.
Заговорив мене, не зважаючи на те, що ми навіть не знайомі,
не спитавши чи воно мені потрібне -
щоб я з хлопаками написав пару рядків. Ясно!
Це була моя робота -
Використовую шанси, немов перед голом Дрогба!

Навіть, якщо багато-хто в це не вірить:
хіп-хоп оживає в Україні також!
Ненавість і заздрість вдома
не подобались мені ніколи.
І якщо хіп-хоп справжньої любові прагне,
то я взяв тут її сповна.
Між нами багато упереджень,
які, якщо хоч раз з'їздити,
можна більш не розділяти.
Байдуже де, світ один.
Ти тут ніколи не будеш наодинці.
Приїдь в Київ і переконайся в цьому! Єєє!

Ну как вам?


После поездки в Германию я стал фанатом 1 FC Köln - Mer ston zo dir FC Kölle!!!

Сообщение отредактировал flüge - Суббота, 17.03.2012, 15:26
 
Dim40Дата: Суббота, 02.04.2016, 15:39 | Сообщение # 4
Школьник
Группа: Пользователи
Сообщений: 1
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
Всем привет помогите перевести эту песню на Русский, сам не шарю, а перевод нужен.

Paramour.

Wer beschwichtigt
Beklommenes Herz
Das allzu viel verloren?
Wo sind die Stunden
Überschnell verflüchtigt?
Vergebens war das
Schönste dir erkoren!

Trüb ist der Geist
Verworren das beginnen;
Die hehre Welt
Wie schwindet sie den Sinnen!

Da schwebt hervor Musik
Mit Engelschwingen
Verflicht zu Millionen
Tön‘ um töne
Des Menschen wesen
Durch und durch zu dringen
Zu überfüllen ihn
Mit ew’ger schöne:
Das Auge netzt sich
Fühlt in höher’n sehnen
Den Götter Wert der
Töne wie der tränen

Und so das Herz erleichtert
Merkt behende,
Daß es noch lebt und schlägt
Und möchte schlagen
Zum reinsten Dank
Der Überreichen spende
Sich selbst erwiedernd
Willig dar zutragen
Da fühlte sich o daß es ewig bliebe!
Das Doppelglück der Töne wie der Liebe…
 
Форум об изучении немецкого языка, жизни и учебе в Германии » Изучение немецкого языка » Трудности перевода » Помощь с переводом песен (...)
Страница 1 из 11
Поиск: