Регистрация

[ Новые сообщения · Правила форума · Поиск по форуму ]







Мы в соцсетях:


Страница 8 из 16«126789101516»
Форум об изучении немецкого языка, жизни и учебе в Германии » Изучение немецкого языка » Трудности перевода » помогите с переводом
помогите с переводом
dieterДата: Среда, 29.07.2015, 01:42 | Сообщение # 106
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 3132
Награды: 102
Репутация: 81
Статус: Не на сайте
Darf / Kann ich mich euch anschließen?

Suchst du nach deinem Bruder? 
suchen (nach D) - разыскивать (кого-л., что-л.) 
Но вариант Suchst du deinen Bruder? - тоже корректный.
Не могу объяснить разницу употребления этих выражений, когда речь о брате, например.

Вот если если бы речь шла, например, о Frau, тогда это выглядит так по Дудену:
Er sucht eine Frau (möchte gern heiraten und versucht, eine zu ihm passende Frau kennenzulernen). - то есть речь о женщине, как таковой. О подходящей женщине, с которой можно познакомиться, а потом жениться.

Er sucht nach einer Frau. - Тут, на мой вгляд, речь уже о конкретной и знакомой женщине, которая потерялась и которая разыскивается.
(значение по Дудену для такого случая: sich bemühen, jemanden, etwas Verlorenes, Verstecktes zu finden).

А вот как быть с вопросом про брата, не совсем понятен этот момент. smile

Набросал несколько вариантов. Выбирайте, какой больше нравится:

Lass alles schlechte / alle schlechten Dinge hinter dir und erhol dich gut.
Всё плохое / все плохие дела оставь позади (себя) и хорошо отдохни.

Lass alles schlechte / alle schlechten Dinge hinter dir und erhol dich erstmal in aller Ruhe.
Всё плохое / все плохие дела оставь позади (себя) и отдыхай прежде всего в атмосфере спокойствия.

Lass alles schlechte / alle schlechten Dinge hinter dir und genieße nun deine Ruhe.
Всё плохое / все плохие дела оставь позади (себя) и наслаждайся теперь своим спокойствием / отдыхом.


Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
 
stefaninovaДата: Среда, 29.07.2015, 16:40 | Сообщение # 107
Школьник
Группа: Пользователи
Сообщений: 2
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
dieter,  Пожалуйста помогите с переводом :(
mir reicht es von der Alpträume gehabt monatelang von ihm und ihr.Will der ihre Baby fresse nie wieder sehen.
 
chatlanoДата: Среда, 29.07.2015, 17:06 | Сообщение # 108
Школьник
Группа: Проверенные
Сообщений: 16
Награды: 0
Репутация: 2
Статус: Не на сайте
stefaninova
С меня хватит, он и она снятся мне в кошмарах месяцами. Не хочу больше видеть рожу их ребенка. 

Грамматика странная, это СМС?
 
stefaninovaДата: Среда, 29.07.2015, 17:11 | Сообщение # 109
Школьник
Группа: Пользователи
Сообщений: 2
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
chatlano, да это смс ,просто я думаю что в последнем предложении опечатка ,Может не хочу больше видеть роже этого ребенка ?
 
chatlanoДата: Среда, 29.07.2015, 18:35 | Сообщение # 110
Школьник
Группа: Проверенные
Сообщений: 16
Награды: 0
Репутация: 2
Статус: Не на сайте
stefaninova, не понял вас. опечатка где? der вместо die?
 
dieterДата: Среда, 29.07.2015, 19:16 | Сообщение # 111
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 3132
Награды: 102
Репутация: 81
Статус: Не на сайте
А может предложение так должно выглядеть на немецком?

Mir reicht es, monatelang Albträume von ihm und ihr gehabt zu haben.
Will ihre Babyfressen nie wieder sehen.
("ihre" Babyfressen = Babyfressen von ihm und ihr?)

Вот что значит корявый немецкий.

"der" тут тоже лишнее, имхо.


Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.

Сообщение отредактировал dieter - Среда, 29.07.2015, 19:21
 
dieterДата: Среда, 29.07.2015, 19:24 | Сообщение # 112
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 3132
Награды: 102
Репутация: 81
Статус: Не на сайте
stefaninova, вы знаете, без знания "истории" очень сложно судить о предполагаемом смысле. А тем более, с таким ужасным немецким.

Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.

Сообщение отредактировал dieter - Среда, 29.07.2015, 19:24
 
chatlanoДата: Среда, 29.07.2015, 19:26 | Сообщение # 113
Школьник
Группа: Проверенные
Сообщений: 16
Награды: 0
Репутация: 2
Статус: Не на сайте
dieter, согласен, возможно der это попытка использовать родительный падеж для обеих рож biggrin
 
dieterДата: Среда, 29.07.2015, 19:27 | Сообщение # 114
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 3132
Награды: 102
Репутация: 81
Статус: Не на сайте
Цитата stefaninova ()
Может не хочу больше видеть роже этого ребенка ?

Тогда по-немецки это должно было бы выглядеть так:
Will die Fresse ihres Babys (их ребёнка) nie wieder sehen. smile


Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.

Сообщение отредактировал dieter - Среда, 29.07.2015, 19:28
 
dieterДата: Среда, 29.07.2015, 19:29 | Сообщение # 115
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 3132
Награды: 102
Репутация: 81
Статус: Не на сайте
chatlano, как ни крути, всё одно - кошмар. Что по грамматике, что по смыслу. biggrin

Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
 
МарианнаДата: Четверг, 30.07.2015, 16:54 | Сообщение # 116
Абитуриент
Группа: Проверенные
Сообщений: 51
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
Спасибо,Dieter.Вы Дуденом книгой пользуетесь или в поисковике пишете слово на немецко и Duden.Очень всё подробно объяснили ,спасибо.
В моём случае соседская девочка искала младшего брата на улице ,т.к уже поздно было
 
МарианнаДата: Четверг, 30.07.2015, 16:55 | Сообщение # 117
Абитуриент
Группа: Проверенные
Сообщений: 51
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
Очень помогли с переводом
 
МарианнаДата: Четверг, 30.07.2015, 17:08 | Сообщение # 118
Абитуриент
Группа: Проверенные
Сообщений: 51
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
Если продавец недоброжелательный,могу я ему сказать и что лучше подходит и варианты если есть с юмором:
Warum Sind sie so emotional sprechen mit mir?
Habe ich etwas falsches gemacht?
Муж вчера мерял брюки и футболку,наш сын полтора года забежал к нему в кабину,я следом за ним.В ту же секунду подбежал персонал(молодой парень) и с нервным лицом стал доказывать,что в кабине вдвоём нельзя находиться.Про то,что это папа и мой муж,а это малой,который забежал он продолжал повторять одно и тоже.
 
chatlanoДата: Четверг, 30.07.2015, 18:14 | Сообщение # 119
Школьник
Группа: Проверенные
Сообщений: 16
Награды: 0
Репутация: 2
Статус: Не на сайте
Цитата Марианна ()
Warum Sind sie so emotional sprechen mit mir?
Warum sprechen Sie so emotional mit mir?

Bitte regen Sie sich nicht auf!
Was habe ich falsch gemacht?
Seien Sie bitte nicht so aggressiv.
Aber bitte, es gibt keinen Grund sich aufzuregen.


Сообщение отредактировал chatlano - Четверг, 30.07.2015, 18:14
 
dieterДата: Четверг, 30.07.2015, 21:00 | Сообщение # 120
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 3132
Награды: 102
Репутация: 81
Статус: Не на сайте
Марианна, для любого случая, будь то недоброжелательный продавец или кто-либо другой, есть в немецком очень хорошее и стандартное выражение:

Ich verbitte mir diesen Ton.(!) - Прошу не говорить со мной таким тоном.(!)
(точка или восклицательный знак зависит, как вы понимаете, от того, насколько эмоционально вы это произносите.


Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
 
Форум об изучении немецкого языка, жизни и учебе в Германии » Изучение немецкого языка » Трудности перевода » помогите с переводом
Страница 8 из 16«126789101516»
Поиск: