Регистрация

[ Новые сообщения · Правила форума · Поиск по форуму ]







Мы в соцсетях:


Страница 5 из 16«12345671516»
Форум об изучении немецкого языка, жизни и учебе в Германии » Изучение немецкого языка » Трудности перевода » помогите с переводом
помогите с переводом
LEONДата: Вторник, 09.06.2015, 14:59 | Сообщение # 61
Профессор
Группа: Проверенные
Сообщений: 288
Награды: 6
Репутация: 4
Статус: Не на сайте
Хотя значений("конь не валялся") много, можно трактовать по-разному.
 
МарианнаДата: Вторник, 09.06.2015, 21:43 | Сообщение # 62
Абитуриент
Группа: Проверенные
Сообщений: 51
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
А кто знает,что такое YOLO-KİND?Сын спросил,слышал в песне....
 
dieterДата: Вторник, 09.06.2015, 22:57 | Сообщение # 63
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 2977
Награды: 95
Репутация: 80
Статус: Не на сайте
Марианнаhttp://www.gutefrage.net/frage/was-heisst-yolo-kind

Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
 
МарианнаДата: Среда, 10.06.2015, 00:27 | Сообщение # 64
Абитуриент
Группа: Проверенные
Сообщений: 51
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
dieter, я не перестаю вами восхищаться.Это надо так владеть информацией....Спасибо
 
dieterДата: Среда, 10.06.2015, 00:28 | Сообщение # 65
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 2977
Награды: 95
Репутация: 80
Статус: Не на сайте
Марианна, я не владею информацией. Ею владеет Гугль. biggrin

Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
 
YbrДата: Понедельник, 15.06.2015, 09:39 | Сообщение # 66
Школьник
Группа: Проверенные
Сообщений: 13
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
Добрый день!

Помогите, пожалуйста, перевести 2 личных качества сотрудника. Желательно одним-двумя словами.

1. По-русски я бы назвал это "цепкость", "хваткость" (мышления). Т.е. человек может крепко "держать" задачу до тех пор, пока не сделает. Будет настойчиво ей заниматься, пока не доведет до конца. Упорно стоящий на своём, не отступающий от намеченной цели.
Варианты "упорство", "настойчивость" мне показались недостаточно точными.

Нашел слово "Greiffähigkeit", но насколько понимаю, оно малоупотребимо и относится к способности тела (например, хваткость руки), а не к человеческому качеству.

2. По-русски "обязательность". Т.е. если дали задание - то сделает качественно и ответственно. Будут проблемы - сообщит заранее. Пример: "Этот человек всегда отличался своей обязательностью."
Варианты "надежность", "ответственность" тоже не приглянулись.

Нашел слово "Unabdingbarkeit", но насколько понимаю, оно относиться к обязательствам (исполнение закона, например), а не к личным качествам человека.

Заранее спасибо!
 
LEONДата: Понедельник, 15.06.2015, 11:57 | Сообщение # 67
Профессор
Группа: Проверенные
Сообщений: 288
Награды: 6
Репутация: 4
Статус: Не на сайте
Посмотрите Zähigkeit и Zuverlässigkeit
 
dieterДата: Понедельник, 15.06.2015, 13:12 | Сообщение # 68
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 2977
Награды: 95
Репутация: 80
Статус: Не на сайте
Ybr, Folgende persönliche Fähigkeiten werden in Stellenanzeigen immer wieder genannt und als Voraussetzung für eine Einstellung gefordert:
  • Anpassungsvermögen
  • Ausdauer
  • Belastbarkeit
  • Durchsetzungskraft
  • Entscheidungsfähigkeit
  • Entscheidungsfreudigkeit
  • Flexibilität
  • Kommunikationsfähigkeit
  • Lernbereitschaft
  • Organisationsgeschick
  • Sorgfalt
  • Teamfähigkeit
  • Überzeugungskraft
  • Urteilsvermögen
  • Verhandlungsgeschick

Выберите, которые соответствуют вам, и не мучайтесь. smile


Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
 
gayarichthДата: Среда, 17.06.2015, 07:34 | Сообщение # 69
Школьник
Группа: Пользователи
Сообщений: 2
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
проверьте, пожалуйста, перевод с русского на немецкий политический:

1) сообщение российского представителя о том, что заявленные ранее реформы успешно осуществляются, было встрено с одобрением. однако он подчеркнул, что требует отказаться от любого вмешательства во внутренние дела государства, так как это может повлечь за собой длительную напряженность в отношениях или вообще подорвать их.2). генеральная ассамблея ООН не имеет права вводить карательные меры против нарушителей выпущенных ею резолюцией. ее решения не являются обязательными и носят только рекомендательный характер. 
3). хотя войска НАТО находятся в полной боевой готовности и могут в любой момент применить силу, организация всё еще полна решимости придерживаться нейтралитета в этом конфликте. лидеры стран придерживаются мнения, что открытое применение силы может только обострить конфликт.
4). в вопросе иммиграции Германия отстаёт от большинства промышленно развитых стран Европы. хотя многие предприятия жалуются на недостаток высоко квалифицированной рабочей силы, отменить принятые в начале семидесятых годов законы и облегчить въезд в страну пока не удается.
5). США заявили, что желают выступить посредником на мирных преговорах между конфликтующими сторонами, чтобы остановить войну и предотвратить дальнейшие жертвы среди мирного населения. если бы удалось заключить мирное соглашение как можно скорее, это бы принесло пользу всему региону

1) Die Mitteilung des russischen Vertreters davon, sich was erklärt früher als die Reform erfolgreich verwirklichen, es war встрено mit der Billigung. Jedoch hat er betont, was fordert, auf eine beliebige Einmischung in die inneren Angelegenheiten des Staates zu verzichten, da es eine langwierige Gespanntheit in den Beziehungen oder überhaupt verursachen kann, sie sprengen.
2). Die Generalversammlung der UNO ist nicht rechtskräftig, die Strafmaße gegen die Verletzer ausgegeben von ihr von der Resolution einzuführen. Ihre Lösungen sind obligatorisch nicht und tragen nur den Empfehlungscharakter. 
3). Obwohl sich die Truppen von NATO in der vollen Kampfbereitschaft befinden und zu jeder Zeit können die Kraft verwenden, ist die Organisation der Entschlossenheit immer noch voll, an der Neutralität in diesem Konflikt festzuhalten. Die Führer der Länder meinen, dass die offene Anwendung der Kraft den Konflikt nur verschärfen kann.
4). In der Frage der Immigration bleibt Deutschland von der Mehrheit zurück es ist der entwickelten Länder Europas industriell. Obwohl sich viele Unternehmen den Mangel der kompetenten Arbeitskraft beklagen, die übernommenen Anfang der siebziger Jahre Gesetze aufzuheben und, die Einfahrt ins Land bis zu erleichtern misslingt es.
5). Die USA haben erklärt, dass wünschen, als der Vermittler auf friedlich преговорах zwischen den entgegengesetzten Seiten aufzutreten, um den Krieg anzuhalten und, die weiteren Opfer unter der friedlichen Bevölkerung zu verhindern. Wenn es gelingen würde, das friedliche Abkommen so bald wie möglich zu schließen, hätte es den Nutzen der ganzen Region gebracht
 
dieterДата: Среда, 17.06.2015, 13:10 | Сообщение # 70
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 2977
Награды: 95
Репутация: 80
Статус: Не на сайте
gayarichth, здесь не проверять надо, а полностью всё переделывать, т.е. фактически сделать перевод за вас.

Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
 
ElmannДата: Четверг, 18.06.2015, 15:08 | Сообщение # 71
Школьник
Группа: Пользователи
Сообщений: 1
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
Доброго дня народ,не знаю откликнется ли кто то на мою просьбу cry cry cry ,но все же,
Кто может перевести данный текст:

Ich habe mit der PTB Braunschweig gesprochen. Nach ihrer
Kenntnis gibt es keine nach ATEX zugelassenen Sanftanlaufgeräte für
Exe-Motoren.
Es gibt mehrere Lösungsansätze:
-          Der
Betreiber prüft, daß der Anlauf mit dem Sanftanlaufgerät grundsätzlich möglich
ist. (Ist bei jedem Einsatz von Sanftanlaufgeräten notwendig.) Ist dies der
Fall, stellt der Betreiber schaltungstechnisch sicher, daß der Hochlauf auch
erfolgt, anderenfalls der Motor abgeschalten wird.
-         
Verwendung eines Exe-Motors, der zum Betrieb am Frequenzumrichter zugelassen
ist und Hochlauf über den Frequenzumrichter. Für den aktuell angefragten Motor
K11R 160 L2 haben wir noch keine FU-Zulassung, könnte aber eingereicht werden.
Weiterer Vorteil: Motor hätte höhere Leistung im Exe-Bereich (ca. 17…18kW) oder
es könnte ein kleinerer Motor (K11R 160 MX2) verwendet werden. Und der
Umrichter darf auch im Dauerbetrieb zur Regelung verwendet werden.

Ваш перевод может быть как на русском так и на английском.Я буду переводить этот текст на английский в виду деловой переписки инженеров,использовал гугл транслате и другие проги , к сожалению местами ощущается потеря смысла.
Заранее спасибо за помощь.
Могу перевести  любые тексты с английского,обращайтесь если что.Буду рад. tongue smile
 
МарианнаДата: Воскресенье, 21.06.2015, 01:27 | Сообщение # 72
Абитуриент
Группа: Проверенные
Сообщений: 51
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
Как будкт правильно:
Habe ich etwas falsch (oder falsches)gemacht?-Я сделала что-то неправильно?
Die Haarfabe schädigt mir die Haare-Краска для волос жгёт мне волос.
Fûr mich bestens die Henna,die pflegt meine Zhaare sehr gut.
спасибо
 
dieterДата: Воскресенье, 21.06.2015, 16:35 | Сообщение # 73
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 2977
Награды: 95
Репутация: 80
Статус: Не на сайте
Habe ich etwas falsch gemacht?

Meine / die Kopfhaut brennt / juckt beim / während Haarefärben.
Кожа моей головы / Кожа головы жжёт / чешется при окрашивании волос / во время окрашивания волос.

Ich färbe mir gerne meine Haare mit Henna, weil Henna sie nicht nur am besten färbt, sondern auch pflegt und so gut aussehen lässt.
Я с удовольствием крашу свои волосы хной, потому что хна не только окрашивает их (волосы) лучше всего, но и заботится о них и позволяет им хорошо выглядеть. smile


Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
 
МарианнаДата: Среда, 24.06.2015, 23:57 | Сообщение # 74
Абитуриент
Группа: Проверенные
Сообщений: 51
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
Спасибо.
 
МарианнаДата: Четверг, 25.06.2015, 00:00 | Сообщение # 75
Абитуриент
Группа: Проверенные
Сообщений: 51
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
Сегодня я сказала такую фразу:я тебя узнала по ребёнку-İch habe dich durch deines Kind erkennt.Правильно или нет не уверенна.
 
Форум об изучении немецкого языка, жизни и учебе в Германии » Изучение немецкого языка » Трудности перевода » помогите с переводом
Страница 5 из 16«12345671516»
Поиск: