Регистрация

[ Новые сообщения · Правила форума · Поиск по форуму ]







Мы в соцсетях:


Страница 4 из 16«1234561516»
Форум об изучении немецкого языка, жизни и учебе в Германии » Изучение немецкого языка » Трудности перевода » помогите с переводом
помогите с переводом
МарианнаДата: Пятница, 05.06.2015, 14:57 | Сообщение # 46
Абитуриент
Группа: Проверенные
Сообщений: 51
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
dieter, Мы можем с тобой договориться,выпить кофе и побалтать(поговорить)
 
LEONДата: Пятница, 05.06.2015, 17:15 | Сообщение # 47
Профессор
Группа: Проверенные
Сообщений: 288
Награды: 6
Репутация: 4
Статус: Не на сайте
Марианна, Wir könnten uns treffen(Zeit finden), um Kaffee zu trinken. Наверно че-то типа того, старайтесь проще выразить мысль...для начала. А попить кофе само собой подразумевает и поболтать.
 
dieterДата: Пятница, 05.06.2015, 21:31 | Сообщение # 48
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 2976
Награды: 95
Репутация: 80
Статус: Не на сайте
LEON, там через запятую. Договориться, выпить кофе и поболтать. Я так понял. Поэтому и затруднился. biggrin

Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
 
МарианнаДата: Пятница, 05.06.2015, 22:53 | Сообщение # 49
Абитуриент
Группа: Проверенные
Сообщений: 51
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
dieter, вас "не заклинило".Я неправильно обьяснила.LEON понял меня правильно.
Я хотела сказать,что мы бы могли найти время(договориться) попить кофе и поговорить.
Просто в словаре вариант только с "verabreden",а в разговорной речи слышу"abmachen"
 
dieterДата: Пятница, 05.06.2015, 22:58 | Сообщение # 50
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 2976
Награды: 95
Репутация: 80
Статус: Не на сайте
Смотрите. Я мог бы найти (выкроить) время, чтобы попить кофе и поговорить. Такой смысл?

Я не понимаю, зачем тут нужен глагол "договориться".


Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
 
МарианнаДата: Понедельник, 08.06.2015, 00:27 | Сообщение # 51
Абитуриент
Группа: Проверенные
Сообщений: 51
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
Да вы правы,Dieter.Просто по русски я бы именно так в моей ситуации сказала,поэтому не смогла правильно перевести на немецкий.....
 
dieterДата: Понедельник, 08.06.2015, 13:38 | Сообщение # 52
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 2976
Награды: 95
Репутация: 80
Статус: Не на сайте
Тогда так:

Wir könnten uns mal treffen, (einen) Kaffee trinken gehen und reden.
Мы могли бы встретиться, сходить выпить кофе и поговорить.


Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
 
МарианнаДата: Понедельник, 08.06.2015, 20:50 | Сообщение # 53
Абитуриент
Группа: Проверенные
Сообщений: 51
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
Спасибо,Dieter.
 
МарианнаДата: Понедельник, 08.06.2015, 21:03 | Сообщение # 54
Абитуриент
Группа: Проверенные
Сообщений: 51
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
Подскажите пожалуйста.
İch gehe jetzt meinen älteren Sohn vor der Schule abholen ИЛИ abzuholen.
Как сказать"поправить"в смысле поправить волосы.
Например:"я тебе хотела поправить волосы"или " поправь рубашку".
Спасибо
 
dieterДата: Понедельник, 08.06.2015, 22:09 | Сообщение # 55
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 2976
Награды: 95
Репутация: 80
Статус: Не на сайте
Ich gehe jetzt meinen älteren Sohn von der Schule abholen.

Я хотела поправить твои волосы. - Ich wollte deine Haare zurechtrücken.
Поправь свою рубашку. - Rück dein Hemd zurecht.


Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
 
МарианнаДата: Вторник, 09.06.2015, 12:00 | Сообщение # 56
Абитуриент
Группа: Проверенные
Сообщений: 51
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
Dieter
 
МарианнаДата: Вторник, 09.06.2015, 12:00 | Сообщение # 57
Абитуриент
Группа: Проверенные
Сообщений: 51
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
Спасибо
 
Metzgermeister2Дата: Вторник, 09.06.2015, 13:45 | Сообщение # 58
Мега-мозг
Группа: Проверенные
Сообщений: 1151
Награды: 15
Репутация: 11
Статус: Не на сайте
Как будет на немецком идиома "конь не валялся"?
 
dieterДата: Вторник, 09.06.2015, 14:28 | Сообщение # 59
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 2976
Награды: 95
Репутация: 80
Статус: Не на сайте
Я бы сказал:
Es hat sich noch nichts gerührt.

Цитата
Устойчивое словосочетание «еще конь не валялся» передает смысл «дело еще не начато, до начала еще далеко».


Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
 
LEONДата: Вторник, 09.06.2015, 14:57 | Сообщение # 60
Профессор
Группа: Проверенные
Сообщений: 288
Награды: 6
Репутация: 4
Статус: Не на сайте
Das steht noch weit.
 
Форум об изучении немецкого языка, жизни и учебе в Германии » Изучение немецкого языка » Трудности перевода » помогите с переводом
Страница 4 из 16«1234561516»
Поиск: