Регистрация

[ Новые сообщения · Правила форума · Поиск по форуму ]







Мы в соцсетях:


Страница 16 из 16«12141516
Форум об изучении немецкого языка, жизни и учебе в Германии » Изучение немецкого языка » Трудности перевода » помогите с переводом
помогите с переводом
dieterДата: Воскресенье, 01.05.2016, 19:37 | Сообщение # 226
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 3112
Награды: 100
Репутация: 81
Статус: Не на сайте
Lump, Stress machen = Ärger machen
Перевод выражения на русский язык


Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
 
LumpДата: Воскресенье, 01.05.2016, 23:18 | Сообщение # 227
Школьник
Группа: Проверенные
Сообщений: 9
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
dieter, не знала, что эти выражения равнозначны, спасибо smile
 
dieterДата: Понедельник, 02.05.2016, 14:16 | Сообщение # 228
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 3112
Награды: 100
Репутация: 81
Статус: Не на сайте
Lumphttp://www.duden.de/rechtschreibung/Stress
Второе значение.


Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
 
polinashchekinaДата: Воскресенье, 08.05.2016, 22:37 | Сообщение # 229
Школьник
Группа: Пользователи
Сообщений: 2
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
Помогите, пожалуйста, перевести несколько предложений!

Wegzugehen hatte ich mir oft überlegt, doch solange mir nicht klar sein würde, was mich an dem Ort festhielt und wovon ich dort Zeuge war, würde es nicht zu schaffen sein, das immerhin wusste ich jetzt.

Перевод: Я часто размышлял, не уехать ли мне , но до тех пор, пока мне не станет ясно, что меня на этом месте удерживает, и чему я был там свидетелем, ...(и вот последнее придаточное никак не могу понять? Смысл в том, что, пока он не выяснит, не уедет?)

und ich mir heftige Vorwürfe machte, diesen Menschen, die mir nicht das Geringste angetan hatten, derartig nachstellen, doch um umkehren, dazu hatte ich mich zu weit vorgewagt, und schließlich, ich wollte dorthin, und so kämpfte ich mich weiter voran. 

Перевод: и я упрекал себя, этих людей (или: я упрекал себя, что эти люди?), которые мне ничего не сделали, ...(и вот тут два придаточных совсем не понимаю), я осмелился зайти слишком далеко, но ведь я этого и хотел, поэтому продолжал идти...

И последнее: как перевести фразу "er nahm mich in Kauf" в предложении: Er schien mich erwartet zu haben, oder er nahm mich in Kauf, das war nicht zu sagen. 

Спасибо заранее за помощь!
 
dieterДата: Понедельник, 09.05.2016, 10:36 | Сообщение # 230
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 3112
Награды: 100
Репутация: 81
Статус: Не на сайте
polinashchekina, что за произведение? Кто автор? smile

Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
 
azamat_deutschДата: Среда, 11.05.2016, 23:04 | Сообщение # 231
Школьник
Группа: Пользователи
Сообщений: 3
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
ПРОШУ 
помогите с переводом 

Seit 2009 bis zum heutigen Tagen  haben wir viele Verträge abgeschlossen ,  als Folge von denen unsere regelmäßigen Kunden sind internationale Gesellschaften und deren Vertretungen, wie Kia Motors, HYUNDAY, LUKOIL, CARLSBERG , etc .. Derzeit unterstützen die Zusammenarbeit mit den Botschaften von Deutschland, Tschechien, Frankreich USA, Bandgladesh, Iran, Korea.
+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
С 2009 года по сей день  нами было заключено большое количество сделок, в результате которых нашими постоянными  клиентами стали международные компании и их представительства, такие как KIAMOTORS, HYUNDAY, LUKOIL, CARLSBERG и др.  В настоящее время  поддерживаем сотрудничество с посольствами Германии, Чехии, Франции, США, Бандгладеш, Ирана, Кореи.
 
polinashchekinaДата: Суббота, 14.05.2016, 18:55 | Сообщение # 232
Школьник
Группа: Пользователи
Сообщений: 2
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
Это  рассказ Алоиса Хотшнига "Dieselbe Stille, dasselbe Geschrei".
 
lonemishДата: Пятница, 27.05.2016, 19:50 | Сообщение # 233
Школьник
Группа: Пользователи
Сообщений: 1
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
Люди добрые, помогите закрыть сессию  smile

Нужно перевести предложения, большинство с пассивом.

 
nautichmДата: Понедельник, 13.06.2016, 15:05 | Сообщение # 234
Школьник
Группа: Пользователи
Сообщений: 1
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
помогите пожалуйста с переводом " все верно?"(про документы) можно ли сказать "ist alles in Ordnung" или "Ist alles richtig" или как то по другому????????? gentleman gentleman gentleman gentleman gentleman gentleman gentleman
 
dieterДата: Понедельник, 13.06.2016, 15:25 | Сообщение # 235
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 3112
Награды: 100
Репутация: 81
Статус: Не на сайте
lonemish, ну так свой перевод предоставьте. Почему кого-то должно волновать закрытие вашей сессии?

Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
 
Форум об изучении немецкого языка, жизни и учебе в Германии » Изучение немецкого языка » Трудности перевода » помогите с переводом
Страница 16 из 16«12141516
Поиск: