Регистрация

[ Новые сообщения · Правила форума · Поиск по форуму ]







Мы в соцсетях:


Страница 15 из 16«1213141516»
Форум об изучении немецкого языка, жизни и учебе в Германии » Изучение немецкого языка » Трудности перевода » помогите с переводом
помогите с переводом
High_VoltageДата: Вторник, 15.03.2016, 23:48 | Сообщение # 211
Абитуриент
Группа: Проверенные
Сообщений: 68
Награды: 1
Репутация: 1
Статус: Не на сайте
dieter, Wir kommen gut miteinander aus, trotzdem wir befreundet sind
Поскольку это что-то юмористическое это не станут понимать всерьёз. Я на ком-нибудь проверю)
 
dieterДата: Среда, 16.03.2016, 00:16 | Сообщение # 212
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 3162
Награды: 102
Репутация: 82
Статус: Не на сайте
Проверьте. smile

Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
 
Amateur_deutschenДата: Среда, 16.03.2016, 18:31 | Сообщение # 213
Школьник
Группа: Пользователи
Сообщений: 1
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
Ребята, подскажите как правильно переводится "Die Sonne scheint mir aus den Augen" - "Солнце светит мне в глаза" или "Солнце светит из моих глаз"?
 
dieterДата: Среда, 16.03.2016, 19:20 | Сообщение # 214
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 3162
Награды: 102
Репутация: 82
Статус: Не на сайте
Amateur_deutschen, я понимаю так:
"В моих глазах лучится солнце". smile


Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
 
High_VoltageДата: Среда, 16.03.2016, 21:13 | Сообщение # 215
Абитуриент
Группа: Проверенные
Сообщений: 68
Награды: 1
Репутация: 1
Статус: Не на сайте
Впрочем это уже совсем другая история
Im übrigen ist das schon eine ganz andere Geschichte

В том смысле, что начинается новая тема разговора и тут же заканчиваются.


Сообщение отредактировал High_Voltage - Среда, 16.03.2016, 21:16
 
dieterДата: Среда, 16.03.2016, 21:28 | Сообщение # 216
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 3162
Награды: 102
Репутация: 82
Статус: Не на сайте
Я бы сказал так:
Das ist aber schon eine andere Geschichte.


Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
 
High_VoltageДата: Вторник, 22.03.2016, 12:39 | Сообщение # 217
Абитуриент
Группа: Проверенные
Сообщений: 68
Награды: 1
Репутация: 1
Статус: Не на сайте
dieter, Все же так:
Die Sonne scheint mir aus den Augen
Солнце светит мне из глаз
Так же как:
Die Sonne scheint mir ins Gesicht
Солнце светит мне в лицо

Т.е. Оно светит в моем направлении (mir) (откуда-то)
 
dieterДата: Вторник, 22.03.2016, 13:12 | Сообщение # 218
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 3162
Награды: 102
Репутация: 82
Статус: Не на сайте
High_Voltage, да, если дословно переводить, то вы, несомненно, правы. Но я не представляю, как солнце может светить из глаз. Для этого солнце должно находиться у меня в глазах, чтобы оттуда светить. smile Именно поэтому я решил, что мой вариант как-то ближе по-русски для понимания. smile

Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
 
High_VoltageДата: Вторник, 22.03.2016, 13:15 | Сообщение # 219
Абитуриент
Группа: Проверенные
Сообщений: 68
Награды: 1
Репутация: 1
Статус: Не на сайте
Цитата dieter ()
как солнце может светить из глаз.
Почему бы и нет? Это все-таки переносное значение, а не буквальный смысл smile


Сообщение отредактировал High_Voltage - Вторник, 22.03.2016, 13:16
 
dieterДата: Вторник, 22.03.2016, 13:20 | Сообщение # 220
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 3162
Награды: 102
Репутация: 82
Статус: Не на сайте
Цитата High_Voltage ()
Почему бы и нет?
Всё очень просто. По-русски так не выражаются. А вот мой пример отлично гуглится. Проверьте для сравнения. smile


Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
 
dieterДата: Вторник, 22.03.2016, 13:26 | Сообщение # 221
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 3162
Награды: 102
Репутация: 82
Статус: Не на сайте
Но я не хочу настаивать, если может так показаться со стороны. Я остаюсь при своём мнении. smile

Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
 
AllianceProДата: Вторник, 22.03.2016, 15:11 | Сообщение # 222
Школьник
Группа: Пользователи
Сообщений: 2
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
Бюро технических переводов «Альянс ПРО» требуются переводчики/редакторы, владеющие навыками перевода текстов различных тематик, особенно технического маркетинга, в языковых парах немецкий-русский и русский-немецкий. Обязательно владение (или желание обучиться) программой SDL Trados Studio и пакетом Multiterm.
Предполагается прохождение неоплачиваемого тестового задания.
За каждую грубую ошибку начисляется 3 балла, за каждую незначительную – 1 балл. При 3 баллах мы оставляем за собой право забраковать переводчика по тематике перевода. 
Ссылка для скачивания тестового задания здесь https://yadi.sk/i/dLT5qB_fqK3Rz
Кандидатов просим выслать на почту hr@tran.su:

1. Резюме.
2. Ежедневную выработку в день.
3. Рабочий тариф (в рублях за слово оригинала).
4. Выполненное тестовое задание (кандидат, по желанию, может обсудить тариф до выполнения тестового задания).

Контактное лицо – Анжелика. В теме письма указывайте «Пер_НЕМ».
 
High_VoltageДата: Четверг, 24.03.2016, 23:24 | Сообщение # 223
Абитуриент
Группа: Проверенные
Сообщений: 68
Награды: 1
Репутация: 1
Статус: Не на сайте
Wer vielerlei beginnt, gar wenig Dank gewinnt - за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь (в мультитране нашел)
Но вот google.de мало выдает ответов на запрос на счет этой пословицы. Может уже устарела и не употребляется?
И еще:
Что-то не пойму в немецком нет поговорок (Sinnspruch)? Или они не в том понимании, что в русском? В основном пословицы (Sprichwort) встречаются.


Сообщение отредактировал High_Voltage - Четверг, 24.03.2016, 23:32
 
dieterДата: Пятница, 25.03.2016, 01:25 | Сообщение # 224
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 3162
Награды: 102
Репутация: 82
Статус: Не на сайте
Wer vielerlei beginnt, gar wenig Dank gewinnt.
Кто многое начинает, мало благодарности получает.


Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
 
LumpДата: Воскресенье, 01.05.2016, 18:05 | Сообщение # 225
Школьник
Группа: Проверенные
Сообщений: 9
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
Всем привет! Подскажите, пожалуйста, как грамотно перевести на русский фразу "Du machst mir Stress", никак не могу сформулировать перевод, ничего лучше "Ты вводишь меня в стресс" в голову не лезет  

Сообщение отредактировал Lump - Воскресенье, 01.05.2016, 18:09
 
Форум об изучении немецкого языка, жизни и учебе в Германии » Изучение немецкого языка » Трудности перевода » помогите с переводом
Страница 15 из 16«1213141516»
Поиск: