Регистрация

[ Новые сообщения · Правила форума · Поиск по форуму ]







Мы в соцсетях:


Страница 14 из 16«121213141516»
Форум об изучении немецкого языка, жизни и учебе в Германии » Изучение немецкого языка » Трудности перевода » помогите с переводом
помогите с переводом
keylockДата: Среда, 24.02.2016, 20:19 | Сообщение # 196
Школьник
Группа: Пользователи
Сообщений: 1
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
Нужна помощь в переводе технического автомобильного немецкого. Речь идет об электронике управления двигателем. Это всего лишь маленькая часть из того что надо сделать. Если есть коммерческое предложение можно обговорить.  Вот для начала
Im Gegensatz zur EDC15 bildet die Einsprotzmenge nicht mehr die alleinige Führungsgröße für den Sollwertpfad.
Ausgehend von den Anforderungen des Fahrers über die Bedienelemente (Pedale, Schalter), dem durch Sensoren
erfassten Betriebszustand und den daraus ggf. abgeleiteten Anforderungen anderer im Fahrzeug verbauter
Steuergeräte werden die Aufträge zur Steuerung und Regelung der physikalische vorhandenen Teilsystem bezüglich
deren meßbaren Außenwirkungen erteilt. Konkret bedeutet dies:
• Anforderung bez. des Vortriebs: Drehmoment an den Rädern (Summenradmoment)
• Anforderung an den Triebstrang / Motor: Drehmoment am Getriebe bzw. an der Kurbelwelle
• Anforderung an das jeweilige Einspritzsystem: Einspritzmenge, Spritzbeginn (bzw. Einspritzverlauf)
Der Auftragspfad vom Fahrpedal zum Einspritzsystem wird dementsprechend in drei Stufen aufgeteilt:
1. Abbildung des Fahrpedals auf einen Radmomentwunsch und Koordination der auf den Vortrieb bezogenen externen
und internen Eingriffe (Fahrgeschwindigkeitsregler, Geschwindigkeitsbegrenzung, Fahrdynamikfunktionen)
2. Umsetzung des Radmoments in ein Getriebeeingangsmoment über die Triebstrangübersetzung, Addition der
Anforderungen von Nebenaggregaten zum Sollwert für das Motormoment
3. Umsetzen des Sollmoments in eine entsprechende Sollmenge unter Beachtung von Reibverlusten und aktuellem,
betriebspunktabhängigem Wirkungsgrad
 
High_VoltageДата: Воскресенье, 28.02.2016, 17:34 | Сообщение # 197
Абитуриент
Группа: Проверенные
Сообщений: 68
Награды: 1
Репутация: 1
Статус: Не на сайте
Он не осмеливается признаться ей в любви потому, что она может нет ответить взаимностью.
Er unterfängt sich nicht, ihr seine Liebe zu bekennen, weil sie seine Gefühle nicht erwidern kann.

Верно?


Сообщение отредактировал High_Voltage - Воскресенье, 28.02.2016, 18:05
 
dieterДата: Воскресенье, 28.02.2016, 19:22 | Сообщение # 198
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 3104
Награды: 100
Репутация: 81
Статус: Не на сайте
Er wagt nicht, ihr eine Liebeserklärung zu machen, weil er befürchtet, dass sie seine Liebe nicht erwidert.
Он не осмеливается / не отваживается признаться ей в любви, потому что он опасается / боится, что она не ответит взаимностью на его любовь.


Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
 
High_VoltageДата: Воскресенье, 28.02.2016, 22:23 | Сообщение # 199
Абитуриент
Группа: Проверенные
Сообщений: 68
Награды: 1
Репутация: 1
Статус: Не на сайте
Цитата dieter ()
ihr eine Liebeserklärung zu machen
jmdm. seine Liebe gestehen/bekennen. Так почему не подходит?
 
dieterДата: Воскресенье, 28.02.2016, 22:43 | Сообщение # 200
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 3104
Награды: 100
Репутация: 81
Статус: Не на сайте
High_Voltage, можно.
http://de.wikihow.com/Jemandem-seine-Liebe-gestehen


Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
 
High_VoltageДата: Вторник, 08.03.2016, 01:11 | Сообщение # 201
Абитуриент
Группа: Проверенные
Сообщений: 68
Награды: 1
Репутация: 1
Статус: Не на сайте
Вот в англ. языке есть глагол to pick up - подцепить, закадрить. В немецком этому соответствует этому глаголы: auffischen, auflesen, aufgabeln, aufreißen.
А вообще есть межу этими глаголами разница?

И есть ли разница между Mädchen и Mädel? Нужно именно слово девушка.
 
CoffeemanДата: Вторник, 08.03.2016, 13:26 | Сообщение # 202
der Kaffeetrinker
Группа: Проверенные
Сообщений: 374
Награды: 10
Репутация: 11
Статус: Не на сайте
Цитата High_Voltage ()
... Нужно именно слово девушка.
- когда-то тоже был озадачен таким вопросом. В своих исследованиях smile пришёл к следующему:

junge Frau - если уже не школьница. О старшеклассницах - junges Mädchen.
Никакой заведомой иронии или напыщенности в этих словах, вроде, нет.

Fräulein - так, я слышу, сегодня обращаются исключительно к женщинам из обслуживающего персонала, к горничным например. Что-то вроде французского слова "гарсон", только другого рода.

Успехов! smok
 
dieterДата: Вторник, 08.03.2016, 16:43 | Сообщение # 203
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 3104
Награды: 100
Репутация: 81
Статус: Не на сайте
Слово Mädel употребляется в современном разговорном немецком языке с оттенком иронии.

По поводу глаголов не знаю, какая разница. Попробуйте спросить у Дудена.
www.duden.de


Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
 
High_VoltageДата: Понедельник, 14.03.2016, 16:08 | Сообщение # 204
Абитуриент
Группа: Проверенные
Сообщений: 68
Награды: 1
Репутация: 1
Статус: Не на сайте
Простить значит понять
verzeihen bedeutet verstehen
Или нужно перед инфинитивами "zu"?
 
dieterДата: Понедельник, 14.03.2016, 18:10 | Сообщение # 205
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 3104
Награды: 100
Репутация: 81
Статус: Не на сайте
Ознакомьтесь со ссылками ниже, если хотите хороший и адекватный перевод на немецком. Там очень подробно.
Ведь вашу фразу можно намного красивее и богаче выразить. Поэтому я бы не стал переводить дословно, ибо в таком случае не раскрыт полный смысл. Ощущается некая недосказанность. Имхо.

http://www.karunasom.de/Unterseiten/Unterseiten/Ueber%20Vergebung.htm
http://de.m.wikihow.com/Jemandem-vergeben


Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
 
High_VoltageДата: Понедельник, 14.03.2016, 18:25 | Сообщение # 206
Абитуриент
Группа: Проверенные
Сообщений: 68
Награды: 1
Репутация: 1
Статус: Не на сайте
dieter, О как. Оказывается есть такой развернутый ответ на мой вопрос. Спасибо)
Просто это из одного фильма фраза. Один человек извиняется перед другим, а тот говорит "Простить значит понять". Тогда получается контекст ясен и не нужно так глубоко раскрывать. Или вес равно не получится?
 
dieterДата: Понедельник, 14.03.2016, 19:11 | Сообщение # 207
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 3104
Награды: 100
Репутация: 81
Статус: Не на сайте
Дело вкуса. Я люблю раскрывать, если есть возможность. smile

Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
 
dieterДата: Понедельник, 14.03.2016, 19:19 | Сообщение # 208
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 3104
Награды: 100
Репутация: 81
Статус: Не на сайте
Если уж очень хочется дословно, тогда я бы предложил что-нибудь нейтральное, например:
Man verzeiht, wenn man versteht.


Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
 
High_VoltageДата: Вторник, 15.03.2016, 20:23 | Сообщение # 209
Абитуриент
Группа: Проверенные
Сообщений: 68
Награды: 1
Репутация: 1
Статус: Не на сайте
Мы с ним в хороших отношениях несмотря на то, что дружим.

Можно это перевести или при переводе смысл пропадет? 
Не моя фраза, скажем так одного юмориста.
 
dieterДата: Вторник, 15.03.2016, 20:31 | Сообщение # 210
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 3104
Награды: 100
Репутация: 81
Статус: Не на сайте
Дружба сама по себе уже подразумевает хорошие отношения. Поэтому даже не знаю, можно ли что-то адекватное придумать, чтобы сохранить нужный вам смысл. smile

Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
 
Форум об изучении немецкого языка, жизни и учебе в Германии » Изучение немецкого языка » Трудности перевода » помогите с переводом
Страница 14 из 16«121213141516»
Поиск: