Регистрация

[ Новые сообщения · Правила форума · Поиск по форуму ]







Мы в соцсетях:


Страница 11 из 16«129101112131516»
Форум об изучении немецкого языка, жизни и учебе в Германии » Изучение немецкого языка » Трудности перевода » помогите с переводом
помогите с переводом
dieterДата: Понедельник, 21.09.2015, 16:58 | Сообщение # 151
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 3162
Награды: 102
Репутация: 82
Статус: Не на сайте
Вы не дали никакого контекста. То ли это и в самом деле существительное такое, то ли с этого слова начинается предложение, тогда, возможно, что там пропущен пробел и это два слова, а не одно: ausgehungert и sein.
Т.е. дословно быть изголодавшимся / истощённым / ослабевшим от голода.

Herschlachtaktionen мне незнакомо совсем.


Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
 
IwanLaptewДата: Понедельник, 21.09.2015, 17:08 | Сообщение # 152
Студент
Группа: Заблокированные
Сообщений: 90
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
Речь идёт об автомобильной аварии и её последствиях для рассказчика:
Ich habe damals in 6 Wochen 20 kg abgenommen und aufgrund der nächtlichen Herschlachtaktionen und dem Ausgehungertsein habe ich dann einen Autounfall verursacht.
 
dieterДата: Понедельник, 21.09.2015, 17:57 | Сообщение # 153
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 3162
Награды: 102
Репутация: 82
Статус: Не на сайте
Допускаю, что в слове Herschlachtaktionen пропущена одна буква и правильно должно быть Herzschlachtaktionen :) 

Тогда смысл примерно такой:


В то время я за 6 недель сбросил(а) 20 килограмм и стал(а) виновником/виновницей автомобильной аварии из-за ночных приступов колющей боли в сердце и истощённости организма.


Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
 
IwanLaptewДата: Вторник, 22.09.2015, 09:05 | Сообщение # 154
Студент
Группа: Заблокированные
Сообщений: 90
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
Вот оно что!
Значит речь идёт не о последствиях аварии, а о её причине!
Спасибо, Dieter
А ещё меня назвали  deutschstämmig,  это что?


Сообщение отредактировал IwanLaptew - Вторник, 22.09.2015, 09:11
 
disraeliДата: Вторник, 22.09.2015, 10:21 | Сообщение # 155
Абитуриент
Группа: Проверенные
Сообщений: 67
Награды: 6
Репутация: 5
Статус: Не на сайте
Имеющий немецкие корни или как-то похоже по смыслу.
 
IwanLaptewДата: Вторник, 22.09.2015, 11:06 | Сообщение # 156
Студент
Группа: Заблокированные
Сообщений: 90
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
Спасибо, Disraeli
А как переводится выражение "auf dem Örtchen sitze"?
 
OlgaPДата: Вторник, 22.09.2015, 12:22 | Сообщение # 157
Свой на de-online
Группа: Проверенные
Сообщений: 807
Награды: 20
Репутация: 21
Статус: Не на сайте
Örtchen - туалет
 
IwanLaptewДата: Вторник, 22.09.2015, 13:53 | Сообщение # 158
Студент
Группа: Заблокированные
Сообщений: 90
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
Спасибо OlgaP.
Да уж... Я переписываюсь с немцем. Вернее - с немкой. Она так оправдывается почему пишет с ошибками по-русски.
По-моему нормальный русский никогда не будет так оправдываться, когда будет с ошибками писать по-немецки.
А в Германии это нормально?
 
dieterДата: Вторник, 22.09.2015, 14:46 | Сообщение # 159
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 3162
Награды: 102
Репутация: 82
Статус: Не на сайте
IwanLaptew, от человека зависит насчёт "оправдываться". Нация тут ни при чём. smile

Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
 
AlsnurДата: Четверг, 14.01.2016, 21:01 | Сообщение # 160
Школьник
Группа: Проверенные
Сообщений: 10
Награды: 0
Репутация: 2
Статус: Не на сайте
Hallo! Könnte jemand versuchen einen Satz auf Deutsch zu übersetzen?Das lässt meinen Kopf nicht in Ruhe. "Благодаря нашим беседам я чувствую , что мой немецкий становится лучше день ото дня". Besten Dank im Voraus!

Wenn du Lust hast deutsch zu sprechen und zu üben, dann schreib mich einfach an
http://vk.com/id311911020
 
gutsehtДата: Четверг, 14.01.2016, 22:03 | Сообщение # 161
Ученик
Группа: Пользователи
Сообщений: 20
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
Не знаю, я сам любитель , но может
Dank unseren Unterhaltungen fühle ich, dass mein Deutsche täglich(von Tag zu Tag) besser wird.
 
dieterДата: Четверг, 14.01.2016, 22:14 | Сообщение # 162
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 3162
Награды: 102
Репутация: 82
Статус: Не на сайте
Durch unsere Unterhaltung merke ich schon, dass mein Deutsch mit jedem Tag besser und besser wird.

Благодаря нашему общению я замечаю, что мой немецкий с каждым днём становится всё лучше.


Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
 
SauronGendalfДата: Воскресенье, 24.01.2016, 00:10 | Сообщение # 163
Школьник
Группа: Пользователи
Сообщений: 3
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
Здравствуйте помогите пожалуйста с переводом. 
 Eine Wildtaube ließ sich's unter die Flügel regnen. Wir saßen den Sonntag langt unter Tannen, sahn in den Regen und hörten den See mit dem Himmel reden.

Что значит апостроф " ließ sich's" ? и выражение "sahn in den Regen" совсем не могу понять.
 
dieterДата: Воскресенье, 24.01.2016, 00:38 | Сообщение # 164
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 3162
Награды: 102
Репутация: 82
Статус: Не на сайте
SauronGendalf, откуда это?

Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
 
SauronGendalfДата: Воскресенье, 24.01.2016, 10:38 | Сообщение # 165
Школьник
Группа: Пользователи
Сообщений: 3
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
dieter, Erwin Strittmatter "Schulzenhofer Kramkalener"
 
Форум об изучении немецкого языка, жизни и учебе в Германии » Изучение немецкого языка » Трудности перевода » помогите с переводом
Страница 11 из 16«129101112131516»
Поиск: