Регистрация

[ Новые сообщения · Правила форума · Поиск по форуму ]







Мы в соцсетях:


Страница 10 из 16«12891011121516»
Форум об изучении немецкого языка, жизни и учебе в Германии » Изучение немецкого языка » Трудности перевода » помогите с переводом
помогите с переводом
YbrДата: Пятница, 28.08.2015, 17:38 | Сообщение # 136
Школьник
Группа: Проверенные
Сообщений: 13
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
Здравствуйте!

Помогите, пожалуйста, перевести фразу:

Was an Ihrer Leistung erscheint am wenigsten befriedigend?

Я понял так: Что выглядит в вашей работе наименее удовлетворительно? (типа что вы хуже всего делаете?)
 
dieterДата: Пятница, 28.08.2015, 18:43 | Сообщение # 137
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 3162
Награды: 102
Репутация: 82
Статус: Не на сайте
Ybr, более точный перевод зависит от контекста. Какой у вас контекст?

Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
 
dieterДата: Пятница, 28.08.2015, 19:06 | Сообщение # 138
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 3162
Награды: 102
Репутация: 82
Статус: Не на сайте
Ybr, я нашёл похожий вопрос в контексте Bewerbungsgespräch.
Этот вопрос относился к разделу вопросов, связанных со стрессом на рабочем месте.

Stressfragen
- Sind Sie belastbar?
- Gut, schildern Sie doch bitte einmal eine Situation, in der Sie an Ihrem Arbeitsplatz Stress ausgesetzt waren
- Wie kam es Ihrer Meinung mach zu dieser Situation?
- Wann genau ereignete sich das?
- Was an Ihrer Leistung erscheint Ihnen im Rückblick am wenigsten befriedigend?
- Glauben Sie, dass andere beteiligte Personen verantwortungsvoller hätten handeln können?
и т.д.

Поэтому, я бы перевёл ваше предложение (с подозрением на контекст, как я привёл выше) примерно так:

Что в вашем результате (под "результатом" в данном случае подразумевается реакция на стресс, которому вы подверглись), кажется вам в наименьшей мере удовлетворительным / удовлетворяет вас в наименьшей мере.
Примерно так. smile


Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
 
YbrДата: Суббота, 29.08.2015, 22:00 | Сообщение # 139
Школьник
Группа: Проверенные
Сообщений: 13
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
Спасибо, dieter, целая словарная статья!
Контекста, к сожалению, нет - только сам вопрос.
 
wkoropДата: Воскресенье, 30.08.2015, 12:51 | Сообщение # 140
Аспирант
Группа: Проверенные
Сообщений: 140
Награды: 14
Репутация: 11
Статус: Не на сайте
Что ,на Ваш взгляд, больше всего хромает в Ваших трудовых достижениях ? (вариант)
 
dieterДата: Воскресенье, 30.08.2015, 12:56 | Сообщение # 141
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 3162
Награды: 102
Репутация: 82
Статус: Не на сайте
wkorop, тоже хороший вариант, если учитывать отсутствие контекста. smile

Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
 
AlsnurДата: Среда, 02.09.2015, 20:54 | Сообщение # 142
Школьник
Группа: Проверенные
Сообщений: 10
Награды: 0
Репутация: 2
Статус: Не на сайте
У меня вопрос: как сказать про дробь у дома?Например : "Я живу на Лермонтова 35/1"
Danke im Voraus!


Wenn du Lust hast deutsch zu sprechen und zu üben, dann schreib mich einfach an
http://vk.com/id311911020
 
dieterДата: Четверг, 03.09.2015, 00:28 | Сообщение # 143
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 3162
Награды: 102
Репутация: 82
Статус: Не на сайте
Цитата Alsnur ()
Например : "Я живу на Лермонтова 35/1"
Ich wohne in der Lermontowstraße fünfunddreißig Schrägstrich eins.

http://www.cafe-lingua.de/deutsch....ich.php

http://www.canoo.net/service....06.html


Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
 
sky17Дата: Четверг, 03.09.2015, 09:59 | Сообщение # 144
Школьник
Группа: Пользователи
Сообщений: 2
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
Подскажите, как правильно перевести выражение "кваритра с трансформируемыми перегородками (раздвижными/складными перегородками)"? Ищу примеры для статьи по архитектуре.
 
dieterДата: Четверг, 03.09.2015, 10:13 | Сообщение # 145
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 3162
Награды: 102
Репутация: 82
Статус: Не на сайте
sky17, погуглите Schiebetüren / Raumteiler / Faltwände / Schiebewände

Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
 
YbrДата: Понедельник, 07.09.2015, 09:56 | Сообщение # 146
Школьник
Группа: Проверенные
Сообщений: 13
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
Цитата dieter ()
Ybr, я нашёл похожий вопрос в контексте Bewerbungsgespräch. Этот вопрос относился к разделу вопросов, связанных со стрессом на рабочем месте.

Stressfragen
- Sind Sie belastbar?
- Gut, schildern Sie doch bitte einmal eine Situation, in der Sie an Ihrem Arbeitsplatz Stress ausgesetzt waren
- Wie kam es Ihrer Meinung mach zu dieser Situation?
- Wann genau ereignete sich das?
- Was an Ihrer Leistung erscheint Ihnen im Rückblick am wenigsten befriedigend?
- Glauben Sie, dass andere beteiligte Personen verantwortungsvoller hätten handeln können?
и т.д.

Поэтому, я бы перевёл ваше предложение (с подозрением на контекст, как я привёл выше) примерно так:

Что в вашем результате (под "результатом" в данном случае подразумевается реакция на стресс, которому вы подверглись), кажется вам в наименьшей мере удовлетворительным / удовлетворяет вас в наименьшей мере.
Примерно так.

Цитата wkorop ()
Что ,на Ваш взгляд, больше всего хромает в Ваших трудовых достижениях ? (вариант)

Благодарю за варианты. Спросил знакомых немцев (носителей).
2 из 3 плевались, что сформулировано непонятно, но свои варианты писали. Одна ответила уверенно, ее вариант и привожу (тем более, этот вариант весьма близок по смыслу ко всем другим, которые я получал).

(оригинал) Was an Ihrer Leistung erscheint im Rückblick am wenigsten befriedigend?

=

(толкование) Wenn du zurückschaust, welche deiner Leistungen oder was du geleistet hast, hat dich am wenigsten zufrieden gestellt
 
dieterДата: Понедельник, 07.09.2015, 10:05 | Сообщение # 147
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 3162
Награды: 102
Репутация: 82
Статус: Не на сайте
Ybr, ну тогда я бы сказал "успехи в работе / трудовые достижения". smile

Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
 
IlliaДата: Вторник, 08.09.2015, 16:45 | Сообщение # 148
Школьник
Группа: Пользователи
Сообщений: 1
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
как лучше написать "занимает должность врача в клинике"? beschaftigen als Arzt in Hospital ist или tritt als Arzt in Hospital ein? Спасибо.
 
dieterДата: Вторник, 08.09.2015, 16:52 | Сообщение # 149
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 3162
Награды: 102
Репутация: 82
Статус: Не на сайте
Er ist als Arzt in der Klinik tätig.

Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
 
IwanLaptewДата: Понедельник, 21.09.2015, 16:02 | Сообщение # 150
Студент
Группа: Заблокированные
Сообщений: 90
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
Подскажите пожалуйста как  перевести существительные Ausgehungertsein и Herschlachtaktionen?
Можно ли их заменить более короткими англицизмами? Насколько я знаю в Германии такое не осуждается как во Франции...
И ещё. Если к человеку применяют слово  deutschstämmig - что это означает?


Сообщение отредактировал IwanLaptew - Понедельник, 21.09.2015, 16:31
 
Форум об изучении немецкого языка, жизни и учебе в Германии » Изучение немецкого языка » Трудности перевода » помогите с переводом
Страница 10 из 16«12891011121516»
Поиск: