Регистрация

[ Новые сообщения · Правила форума · Поиск по форуму ]







Мы в соцсетях:


Страница 1 из 11
Форум об изучении немецкого языка, жизни и учебе в Германии » Изучение немецкого языка » Трудности перевода » Требуется помощь с переводом фразы
Требуется помощь с переводом фразы
апофеоз_беспочвенностиДата: Суббота, 18.04.2015, 17:59 | Сообщение # 1
Школьник
Группа: Пользователи
Сообщений: 3
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
Требуется помощь в переводе (объяснении правильности\неправильности) фразы из книги по философии. Немецкого, к сожалению, не знаю, а значение крайне важно.
собственно, в нескольких источниках пишется по-разному:
1)nur fur die Schwindelfrei
2) Nur für Schwindelfreie
Заранее благодарен.
 
dieterДата: Суббота, 18.04.2015, 18:18 | Сообщение # 2
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 3102
Награды: 100
Репутация: 81
Статус: Не на сайте
апофеоз_беспочвенностиnur für Schwindelfreie

ссылка


Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
 
dieterДата: Суббота, 18.04.2015, 18:20 | Сообщение # 3
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 3102
Награды: 100
Репутация: 81
Статус: Не на сайте
Только для тех, кто не подвержен головокружению

Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
 
апофеоз_беспочвенностиДата: Суббота, 18.04.2015, 18:35 | Сообщение # 4
Школьник
Группа: Пользователи
Сообщений: 3
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
Цитата dieter ()
Только для тех, кто не подвержен головокружению

Большое спасибо за помощь.
 
CoffeemanДата: Суббота, 18.04.2015, 18:37 | Сообщение # 5
der Kaffeetrinker
Группа: Проверенные
Сообщений: 374
Награды: 10
Репутация: 11
Статус: Не на сайте
dieter, у меня HoverDictionary из ABBYY Lingvo x5 переводит Schwindel как "надувательство; афера".
С учётом того, что книга по философии, - может, пусть апофеоз_беспочвенности приведёт пару предложений, или абзац? Для большей ясности.


Сообщение отредактировал Coffeeman - Суббота, 18.04.2015, 21:09
 
dieterДата: Суббота, 18.04.2015, 18:49 | Сообщение # 6
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 3102
Награды: 100
Репутация: 81
Статус: Не на сайте
Coffeeman, schwindelfrei в Дудене только одно значение. smile

nicht schwindlig werdend
Beispiel
bist du schwindelfrei?

http://www.duden.de/rechtschreibung/schwindelfrei


Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
 
CoffeemanДата: Суббота, 18.04.2015, 20:58 | Сообщение # 7
der Kaffeetrinker
Группа: Проверенные
Сообщений: 374
Награды: 10
Репутация: 11
Статус: Не на сайте
dieter,
Цитата dieter ()
schwindelfrei в Дудене только одно значение.
- да, я не спорю с Дуден.
Но немецкий язык богат на "переносные" значения. Почему слово schwindel + frei не может быть использовано (в философии) как "не подверженный обману", "свободный от лжи", ...? - с учётом того, что слово schwindel, это и "головокружение", и "надувательство, ложь".
Думаю, всё станет ясно, если увидим контекст, в котором использовано это слово.

апофеоз_беспочвенности, пожалуйста, покажите здесь контекст, пару предложений, где испольнована эта schwindelfrei. Вам это тоже должно быть интересно.
smok


Сообщение отредактировал Coffeeman - Суббота, 18.04.2015, 21:06
 
апофеоз_беспочвенностиДата: Воскресенье, 19.04.2015, 05:00 | Сообщение # 8
Школьник
Группа: Пользователи
Сообщений: 3
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
Цитата Coffeeman ()
Но немецкий язык богат на "переносные" значения. Почему слово schwindel + frei не может быть использовано (в философии) как "не подверженный обману", "свободный от лжи", ...? - с учётом того, что слово schwindel, это и "головокружение", и "надувательство, ложь".
Да, тут вы совершенно правы про вероятность различных значений, и, возможно, автор действительно таким образом завуалировал что-то наподобие "свободный ото лжи", только вот соль в том, что сделал он это не лингвистически, потому что значение фразы (ее открытый смысл) именно таково, как было написано dieter-ом - "Только для тех, кто не подвержен головокружению " ( речь там шла об Альпах и предупреждающих надписях). Ну а вопрос о том, что автор хотел донести этой фразой уже выходят за рамки немецкой грамматики wink Всем спасибо за помощь. gentleman
 
Форум об изучении немецкого языка, жизни и учебе в Германии » Изучение немецкого языка » Трудности перевода » Требуется помощь с переводом фразы
Страница 1 из 11
Поиск: