Регистрация

[ Новые сообщения · Правила форума · Поиск по форуму ]







Мы в соцсетях:


Страница 1 из 11
Форум об изучении немецкого языка, жизни и учебе в Германии » Изучение немецкого языка » Трудности перевода » Помогите перевести
Помогите перевести
РейнирДата: Суббота, 11.04.2015, 19:26 | Сообщение # 1
Школьник
Группа: Проверенные
Сообщений: 4
Награды: 0
Репутация: 2
Статус: Не на сайте
Здравствуйте. 
Помогите, пожалуйста, перевести. 
1. Как буду "сваты" на немецком? Мне словарь выдал, что "сват" это "Vater des Schwiegersohnes". Но мне нужно множественное число. Тогда сказать "Väter", или как? 
2."Они тоже не подарок"
3. "Ни стыда, ни совести"

Заранее огромное спасибо! ^^


Мы - то,что мы думаем. Мы строим свой мир из мыслей.
 
CoffeemanДата: Суббота, 11.04.2015, 19:56 | Сообщение # 2
der Kaffeetrinker
Группа: Проверенные
Сообщений: 373
Награды: 10
Репутация: 11
Статус: Не на сайте
Рейнир,
ваш словарь выдал вам, как будет по-немецки "свёкор", "тесть". Эти слова редко используют во множественном числе.
А тот, кто сватает, на немецком: Brautwerber, Brautbitter - как в единственном числе, так и во множественном.
smile


Сообщение отредактировал Coffeeman - Суббота, 11.04.2015, 19:59
 
dieterДата: Суббота, 11.04.2015, 20:20 | Сообщение # 3
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 2978
Награды: 95
Репутация: 80
Статус: Не на сайте
Рейнир

не подарок
разг. кто-либо, что-либо не очень хороший, хорошее

ссылка

Они тоже не подарок. - Sie bereiten keine Freude. (очень сомневаюсь в этом варианте)
Дословно: Они не доставляют радость / не радуют.

Ни стыда, ни совести - weder Scham noch Gewissen (тоже мой вариант без гарантии)


Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
 
РейнирДата: Суббота, 11.04.2015, 21:13 | Сообщение # 4
Школьник
Группа: Проверенные
Сообщений: 4
Награды: 0
Репутация: 2
Статус: Не на сайте
Coffeemandieter, Спасибо happy

Мы - то,что мы думаем. Мы строим свой мир из мыслей.
 
OlgaPДата: Суббота, 11.04.2015, 22:50 | Сообщение # 5
Свой на de-online
Группа: Проверенные
Сообщений: 792
Награды: 20
Репутация: 21
Статус: Не на сайте
Цитата Coffeeman ()
А тот, кто сватает, на немецком: Brautwerber, Brautbitter - как в единственном числе, так и во множественном
Вы перепутали со свахой.
Тесть и теща являются сватом и сватьей для свекра и свекрови
 
CoffeemanДата: Суббота, 11.04.2015, 23:48 | Сообщение # 6
der Kaffeetrinker
Группа: Проверенные
Сообщений: 373
Награды: 10
Репутация: 11
Статус: Не на сайте
Цитата OlgaP ()
Вы перепутали со свахой.
- я так не думаю.
Сваха - Brautwerberin
Профессиональная сваха - Heiratsvermittlerin

Да, у русского слова "сват" много значений. Я дал перевод на "дружка", который сватает. Вы - тем, кто сосватаны. Ещё одно значение слова "сват" - "жених", поклонник.

smile
 
dieterДата: Суббота, 11.04.2015, 23:59 | Сообщение # 7
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 2978
Награды: 95
Репутация: 80
Статус: Не на сайте
Рейнир, насчёт сватов вот что нашёл на свадебном сайте:

""Ihr seid eingeladen auf die Hochzeit, zuerst in die Kirch' und nach der Kirch' ins Wirtshaus. Kommt auch!" So oder ähnlich erklang es früher an vielen Haustüren im Ort - und den, der einen solchen Spruch aufsagte, nannte man anfangs "Prokurator", bald aber "Hochzeitslader", "Brautbitter" oder, in Norddeutschland, "Köstenbidder".

ссылка


Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
 
dieterДата: Воскресенье, 12.04.2015, 00:05 | Сообщение # 8
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 2978
Награды: 95
Репутация: 80
Статус: Не на сайте
Рейнир

Ein Hochzeitslader ist eine Person (es können aber auch mehrere Leute sein) die im Auftrag des Brautpaares die Hochzeitsgäste aufsucht und einlädt. 

http://www.kikisweb.de/spezial/hochzeit/sonstiges/hochzeitslader.htm


Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
 
dieterДата: Воскресенье, 12.04.2015, 00:09 | Сообщение # 9
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 2978
Награды: 95
Репутация: 80
Статус: Не на сайте
Хотя, по-русски:

сват

  • тот, кто по поручению жениха или его родителей сватает ему невесту, занимается сватовством
  • разг. отец одного из супругов по отношению к родителям другого супруга; отец зятя или невестки

    ссылка

    Не совсем то, как там по-немецки объясняют. Прям засада какая-то. angry

    Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
  •  
    dieterДата: Воскресенье, 12.04.2015, 00:13 | Сообщение # 10
    Генералиссимус
    Группа: Проверенные
    Сообщений: 2978
    Награды: 95
    Репутация: 80
    Статус: Не на сайте
    Coffeeman, к сожалению, в Дудене для этого слова Gebrauch: veraltet      

    http://www.duden.de/rechtschreibung/Brautwerber


    Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
     
    CoffeemanДата: Воскресенье, 12.04.2015, 09:04 | Сообщение # 11
    der Kaffeetrinker
    Группа: Проверенные
    Сообщений: 373
    Награды: 10
    Репутация: 11
    Статус: Не на сайте
    dieter, конечно устаревшее, как и русское "сват" - традиции ушли, а без них это слово не более чем побрякушка.

    Вспомнилось:
    "Засылай сватов!"
    "Каков сват, таков и жених!"
    ...

    Если таки речь идёт именно о родителях молодой пары, семейной пары - в русском это второе значение слова "сваты", то я бы так и перевёл:
    die Eltern der Neuvermählten
    или:
    die Eltern des Ehepaars

    smile


    Сообщение отредактировал Coffeeman - Воскресенье, 12.04.2015, 09:29
     
    Форум об изучении немецкого языка, жизни и учебе в Германии » Изучение немецкого языка » Трудности перевода » Помогите перевести
    Страница 1 из 11
    Поиск: