Регистрация

[ Новые сообщения · Правила форума · Поиск по форуму ]







Мы в соцсетях:


Страница 1 из 212»
Форум об изучении немецкого языка, жизни и учебе в Германии » Изучение немецкого языка » Трудности перевода » Помогите с переводом (перевод философской статьи для кандидатского минимума)
Помогите с переводом
VelikorosSДата: Пятница, 10.04.2015, 12:47 | Сообщение # 1
Школьник
Группа: Пользователи
Сообщений: 4
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
Помогите новичку с переводом философской статьи (на тему евгеники). Там часто
встречается слово  Leibseins, не могу понять, что оно означат в
контексте. вот примеры:
Es  ist  eher unwahrscheinlich,  dass  die Perspektive  des  Leibseins den  Primat  gegenüber dem  Haben 
eines genetisch  zugerichteten  Körpers verliert. 
 или вот:
Die Vergegenwärtigung  der  vorvergangenen  Programmierung  eigener
 Erbanlagen mutet  uns  gewissermaßen existentiell  zu,  das Leibsein 
dem  Körper- haben nach- und  unterzuordnen. 

мне показалось, что имеется ввиду что-то типа "душа" или "естество".

Добавлено (10.04.2015, 12:47)
---------------------------------------------
Да, и что такое Hergestellseins?

 
dieterДата: Пятница, 10.04.2015, 12:48 | Сообщение # 2
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 3121
Награды: 101
Репутация: 81
Статус: Не на сайте
Может поможет вам. Цитирую:

Именно эту двуаспектность онтологическойконституции человека и пытались зафиксировать сначала Шелер (в учении о взаимодействии жизненного порыва и духа), а затем, более успешным образом, Плеснер в понятии эксцентрической позициональности, предполагающей, среди прочего, конститутивное для человеческого опыта различие «быть плотью» (Leib sein) и «иметь тело» (Korper haben).

Ссылка

das Leibsein - существительное, образованное от словосочетания Leib sein

Sein
Bedeutungen:
[1]
 Philosophie, Ontologie: das Tatsächlich-vorhanden-Sein, Dasein, teilweise auch: Existenz

http://de.wiktionary.org/wiki/Sein

http://www.duden.de/rechtschreibung/Sein


То есть если sein внутри другого слова (существительного), то это существительное имеет значение "наличие/существование чего-л.". Имхо.

Могу предположить, что das Leibsein - наличие/существование плоти (тела, туловища)


Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.

Сообщение отредактировал dieter - Пятница, 10.04.2015, 12:52
 
dieterДата: Пятница, 10.04.2015, 13:01 | Сообщение # 3
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 3121
Награды: 101
Репутация: 81
Статус: Не на сайте
VelikorosS, Hergestellsein - какое-то подозрительное слово, есть подозрение, что такого слова в немецком языке не существует.

Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
 
dieterДата: Пятница, 10.04.2015, 13:03 | Сообщение # 4
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 3121
Награды: 101
Репутация: 81
Статус: Не на сайте
VelikorosS, ещё до кучи:

Nach soviel Plädoyers für den Leib legt Böhme nun seine Leibphilosophie monographisch vor. Und wie zu erwarten, unterscheidet sie sich deutlich von vorliegenden Leibphilosophien, der Tradition von Schopenhauer und Nietzsche bis zu Merleau-Ponty und Schmitz. Sie ist bestimmt vom Vorrang der Praxis: als was uns der Leib erscheint, hängt von unserem lebenspraktischen Verhältnis zu uns selbst ab. Und das ist bestimmt dadurch, dass im Leibsein vornehmlich der Lastcharakter des Daseins erfahren wird und dass wir ferner in einer Phase der Zivilisationsentwicklung leben, in der uns die Technik auf den Leib rückt. Leibsein versteht sich danach nicht von selbst, sondern wird zur Aufgabe. Gerade weil der Leib die Natur ist, die wir selbst sind, wie Böhme definiert, ist in der technischen Zivilisation, die tendenziell alles Gegebene in etwas Gemachtes transformiert, Leiblichkeit zum Problem geworden.

http://www.die-graue-edition.de/verlag/buecher.asp?buchAnzeigen=31


Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
 
VelikorosSДата: Пятница, 10.04.2015, 13:13 | Сообщение # 5
Школьник
Группа: Пользователи
Сообщений: 4
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
Спасибо! буду разбираться, кое-что проясняется. а по поводу:
Цитата dieter ()
Hergestellsein - какое-то подозрительное слово, есть подозрение, что такого слова в немецком языке не существует.
думаю, слово какое-то производно-соединенное))) причем в тексте встречается часто, что еще больше затрудняет мое понимание. Если в гугле его вбить, оно фигурирует в различных материалах, только мне слишком сложно понять его в контекстах...
 
dieterДата: Пятница, 10.04.2015, 13:16 | Сообщение # 6
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 3121
Награды: 101
Репутация: 81
Статус: Не на сайте
VelikorosS, я не знаю, какой у вас гугль.

Но результат моего гугля с этим словом:

1 Ergebnis (0,19 Sekunden)


Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
 
dieterДата: Пятница, 10.04.2015, 13:19 | Сообщение # 7
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 3121
Награды: 101
Репутация: 81
Статус: Не на сайте
....also Heidegger's casting of technology in the Gestell as totalized _technae_ and also his thesis that being for Greek thinking is Hergestellsein (producedness).

ссылка


Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
 
Malinka78Дата: Пятница, 10.04.2015, 13:37 | Сообщение # 8
Абитуриент
Группа: Проверенные
Сообщений: 41
Награды: 2
Репутация: 5
Статус: Не на сайте
Цитата VelikorosS ()
Да, и что такое Hergestellseins?

Цитата dieter ()
VelikorosS, Hergestellsein - какое-то подозрительное слово, есть подозрение, что такого слова в немецком языке не существует.

Наверное, правильное немецкое слово будет "Hergestelltsein".
 
dieterДата: Пятница, 10.04.2015, 13:47 | Сообщение # 9
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 3121
Награды: 101
Репутация: 81
Статус: Не на сайте
Malinka78, два слова по отдельности есть - hergestellt и sein, но существительное Hergestelltsein тоже не могу себе представить.

Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
 
Malinka78Дата: Пятница, 10.04.2015, 14:10 | Сообщение # 10
Абитуриент
Группа: Проверенные
Сообщений: 41
Награды: 2
Репутация: 5
Статус: Не на сайте
Цитата dieter ()
два слова по отдельности есть - hergestellt и sein, но существительное Hergestelltsein тоже не могу себе представить.
Есть и такое существительное, но получается, что это такое же абстрактное философское понятие, как и "Leibsein".

ссылка
 
dieterДата: Пятница, 10.04.2015, 14:11 | Сообщение # 11
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 3121
Награды: 101
Репутация: 81
Статус: Не на сайте
Malinka78, вам виднее.

Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
 
VelikorosSДата: Понедельник, 13.04.2015, 14:42 | Сообщение # 12
Школьник
Группа: Пользователи
Сообщений: 4
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
dieter, ах да, гугл Hergestelltsein только находит.  похоже, что да, именно абстрактное...

Добавлено (13.04.2015, 14:42)
---------------------------------------------
так, вот попалось еще предложение, не могу никак логики понять, помогите, пожалуйста:
Bedeutet etwa  die  Geburt, sobald  sich  fremde Absichten  erkennbar  im genetischen  Programm  des eigenen  Organismus  einnisten, keinen  Anfang  mehr, der  dem  handelnden Subjekt  das  Bewusstsein geben  könnte,  jederzeit selbst  einen  Anfang machen  zu  können?

 
dieterДата: Понедельник, 13.04.2015, 15:17 | Сообщение # 13
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 3121
Награды: 101
Репутация: 81
Статус: Не на сайте
VelikorosS, а откуда у вас эти примеры?

Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
 
dieterДата: Понедельник, 13.04.2015, 15:21 | Сообщение # 14
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 3121
Награды: 101
Репутация: 81
Статус: Не на сайте
Цитата VelikorosS ()
так, вот попалось еще предложение, не могу никак логики понять,
 

А может её тут нет, логики этой? smile


Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
 
VelikorosSДата: Понедельник, 13.04.2015, 15:55 | Сообщение # 15
Школьник
Группа: Пользователи
Сообщений: 4
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
это статья ведущего немецкого философа Хабермаса, он в ней пишет об этичности генной инженерии, в общем сложно там все. в целом более-менее понятно, но некоторые предложения вообще не могу понять (учил немецкий в школе, сейчас со словарями перевожу). а как известно, смысл может меняться от мелких деталей.
 
Форум об изучении немецкого языка, жизни и учебе в Германии » Изучение немецкого языка » Трудности перевода » Помогите с переводом (перевод философской статьи для кандидатского минимума)
Страница 1 из 212»
Поиск: