Регистрация

[ Новые сообщения · Правила форума · Поиск по форуму ]







Мы в соцсетях:


Страница 1 из 11
Форум об изучении немецкого языка, жизни и учебе в Германии » Изучение немецкого языка » Трудности перевода » Помогите с переводом парикмахерских терминов
Помогите с переводом парикмахерских терминов
AlexandraGДата: Вторник, 17.02.2015, 12:40 | Сообщение # 1
Школьник
Группа: Пользователи
Сообщений: 1
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
Добрый день, помогите, пожалуйста, с переводом следующих парикмахерских терминов:

филировка (хочу объяснить парикмахеру, что не нужно этого делать smile )
стрижка "каскад"
градиентная окраска (с постепенным переходом от своего цвета в темный)

Кто-нибудь знает, как перевести такой термин, как "биозавивка" (типа MOSSA)? В России это нормальная практика, а здесь все парикмахеры округляют глаза и говорят, что никогда о таком не слышали. Как им объяснить? Говорят, что работают только с химическими веществами и называют это все Dauerwelle.

Спасибо!


Сообщение отредактировал AlexandraG - Вторник, 17.02.2015, 13:08
 
larisa1910Дата: Четверг, 19.02.2015, 04:35 | Сообщение # 2
Профессор
Группа: Проверенные
Сообщений: 388
Награды: 15
Репутация: 14
Статус: Не на сайте
Цитата AlexandraG ()
стрижка "каскад"
Stufenschnitt
Цитата AlexandraG ()
филировка (хочу объяснить парикмахеру, что не нужно этого делать smile )
Die Haare dünner machen. Обычно спрашивают. Могут также быстренько постричь и, не посмотрев на Вашу голову, перейти к следующему клиенту. К сожалению, в Германии часто работа в парикмахерской идет конвеером. Ведь мастеру платится почасовка и шеф дает на стрижку не более 20 мин.
Попробуйте сказать. Konnten Sie bitte, die Spitzen nicht dünner machen. (не филируйте, пожалуйста, кончики).
Цитата AlexandraG ()
градиентная окраска (с постепенным переходом от своего цвета в темный)
С этим у них плохо. Даже если фотку показать, не доходит.
В общем любой плавный переход у них называется Übergang. Скажите мастеру, какой именно Übergang Вы хотите, покажите цвет на раскладке с красками.
Цитата AlexandraG ()
Кто-нибудь знает, как перевести такой термин, как "биозавивка" (типа MOSSA)? Как им объяснить? Говорят, что работают только с химическими веществами и называют это все Dauerwelle.
Так точно, у них это всё называется Dauerwelle. Слово "био" они понимают хорошо. Скажите, что хотите био Dauerwelle, типа натуральную и на время.
Я работала раньше на био завивке Cutrin. Локоны не отростали как при обычной завивке, а со временем мягко раскручивались, превращаясь в крупные волны. Через 9 месяцев волосы становились ровными, но при желании можно было делать "мокрый эффект". Мои клиентки обычно делали био химию регулярно раз в год. Волосы оставались здоровыми и красивыми. В Германии работают абсолютно на другой косметике. Даже немецкую краску C:EHKO в продаже не видела (говорят, что может в бывшей ГДР продается). Единственное, что знакомо, так это Wella и Matrix.
Попробуйте пойти в салон с хорошим именем, или к мастеру по рекомендациям. В первом салоне, где я пробовала устраиватся, они за 2 дня 3 клиентки испортили. Девушки плакали. Я не могла спокойно на ТАКОЕ смотреть. Аж сердце разрывалось и ничего поделать не могла, потому что директор "распевал", что всё отлично смотрится (цвет волос зеленый вместо натурального пепельно русого), я была на испытательном сроке и ничего там не решала sad . Салон в самом центре Кельна и цены там не самые низкие.


Сообщение отредактировал larisa1910 - Четверг, 19.02.2015, 04:41
 
Форум об изучении немецкого языка, жизни и учебе в Германии » Изучение немецкого языка » Трудности перевода » Помогите с переводом парикмахерских терминов
Страница 1 из 11
Поиск: