Регистрация

[ Новые сообщения · Правила форума · Поиск по форуму ]







Мы в соцсетях:


Страница 4 из 5«12345»
Форум об изучении немецкого языка, жизни и учебе в Германии » Изучение немецкого языка » Трудности перевода » Помогите,пож., правильно перевести (помощь в переводе)
Помогите,пож., правильно перевести
LEONДата: Вторник, 10.02.2015, 14:17 | Сообщение # 46
Профессор
Группа: Проверенные
Сообщений: 370
Награды: 7
Репутация: 4
Статус: Не на сайте
Цитата marika04 ()
А с B2 написать правильно подобное письмо, шансов немного.
C2 - это уровень совершенного владения языком, для перевода такого текста - уровня B2 позаглаза.


Сообщение отредактировал LEON - Вторник, 10.02.2015, 14:18
 
marika04Дата: Вторник, 10.02.2015, 14:30 | Сообщение # 47
Школьник
Группа: Проверенные
Сообщений: 13
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
LEON, Никто с этим и не спорит. Перевести можно  при наличии словаря и с А2. Вопрос только в том как: либо односложными предложениями, либо распространенными с нормальными речевыми оборотами.

Сообщение отредактировал marika04 - Вторник, 10.02.2015, 14:33
 
LEONДата: Вторник, 10.02.2015, 14:43 | Сообщение # 48
Профессор
Группа: Проверенные
Сообщений: 370
Награды: 7
Репутация: 4
Статус: Не на сайте
marika04, так Вы попробуйте сначала на вашем Би-2 написать и выложить сюда.
 
marika04Дата: Вторник, 10.02.2015, 17:23 | Сообщение # 49
Школьник
Группа: Проверенные
Сообщений: 13
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
Цитата LEON ()
попробуйте сначала на вашем Би-2 написать и выложить сюда.
 Тогда гораздо точнее было бы переименовать ветку как, например, "Корректируем ошибки" или что-то в этом духе.  "Помогите перевести"  - значит, что человек самостоятельно не может, или не знает как перевести.  Логично?   smile  Все просто: тот текст, который я разместила, для человека, владеющего языком, - 10 минут раздумий, а для меня - во много-много раз больше. Да и то, без гарании правильности перевода. Впрочем, я справилась. Спасибо.
 
dieterДата: Вторник, 10.02.2015, 18:33 | Сообщение # 50
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 3157
Награды: 102
Репутация: 82
Статус: Не на сайте
Я не могу предложить вам профессиональный перевод, но могу предложить такой вариант:

Wir arbeiten weiter an der Herstellung von Videofilmen, die von den verschiedenen Vereinen erzählen. Leider fehlen uns einige Angaben / Informationen wie z.B. die Zahl / Anzahl der Vereine in.... (я бы тут ещё дополнительно указал ваш город)

Für die erfolgreiche Realisierung des Videoprojektes brauchen wir Ihre Hilfe. Wir bitten Sie höflichst um einen Gefallen, und zwar Einladungen  zur Teilnahme am Projekt  allen Stadtvereinen / an alle Stadtvereine des Stadtbezirkes (тут могу быть неточным для "района", поэтому уточните, как правильно+название района указать обязательно) zu versenden.

Einladung

Sehr geehrte Damen und Herren,

wir laden Sie recht herzlich zur Teilnahme am Videoprojekt, der von den verschiedenen Vereinen des Stadtbezirkes+название erzählt.

Мы организуем и проведем съемку небольшого видео-портфолио.
Съёмка видеопортфолио? Я не могу понять, как такое возможно.

Für die Teilnahme am Projekt benötigen wir kurze Informationen über den Verein / zu dem Verein sowie Foto- und Videomaterial (falls vorhanden).

Für nähere Informationen wenden Sie sich bitte an die unten angegebenen Kontaktdaten.


Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.

Сообщение отредактировал dieter - Вторник, 10.02.2015, 21:27
 
marika04Дата: Вторник, 10.02.2015, 21:06 | Сообщение # 51
Школьник
Группа: Проверенные
Сообщений: 13
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
dieter
Цитата dieter ()
Leider fehlen uns einige Angaben / Informationen wie z.B. die Zahl der Vereine in....
Спасибо большое! А такой вариант перевода будет правильным? Leider haben verfügen wir nicht über die Informationen über die Anzahl der Vereine. Wir haben Einladungen zur Teilnahme am Projekt vorbereitet und bitten Sie, diese an Vereine in Mühlhausen zu versenden. И если нет, то почему?


Сообщение отредактировал marika04 - Вторник, 10.02.2015, 21:10
 
LEONДата: Вторник, 10.02.2015, 21:19 | Сообщение # 52
Профессор
Группа: Проверенные
Сообщений: 370
Награды: 7
Репутация: 4
Статус: Не на сайте
Цитата marika04 ()
Leider haben verfügen wir nicht über die Informationen über die Anzahl der Vereine.
haben verfügen - это как? über die Informationen - почему-то во мн.числе, и зачем über здесь?

Leider haben wir nicht vollständige Information über ihre Anzahl.
 
dieterДата: Вторник, 10.02.2015, 21:24 | Сообщение # 53
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 3157
Награды: 102
Репутация: 82
Статус: Не на сайте
Leider verfügen wir nicht über die Informationen über die Anzahl der Vereine.

Грамматически верно, но стилистически не очень удачное предложение, т.к. два раза предлог über.

Wir haben Einladungen zur Teilnahme am Projekt vorbereitet und bitten Sie, diese an Vereine in Mühlhausen zu versenden. - правильно


Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.

Сообщение отредактировал dieter - Вторник, 10.02.2015, 21:25
 
LEONДата: Вторник, 10.02.2015, 21:27 | Сообщение # 54
Профессор
Группа: Проверенные
Сообщений: 370
Награды: 7
Репутация: 4
Статус: Не на сайте
Цитата LEON ()
zur Teilnahme
für eine Teilnahme
 
dieterДата: Вторник, 10.02.2015, 21:30 | Сообщение # 55
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 3157
Награды: 102
Репутация: 82
Статус: Не на сайте
LEON, Einladungen zur Teilnahme am Projekt - корректный вариант. smile

Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
 
marika04Дата: Вторник, 10.02.2015, 22:19 | Сообщение # 56
Школьник
Группа: Проверенные
Сообщений: 13
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
Цитата LEON ()
für eine Teilnahme
я чаще встречала вариант Einladungen zu etw. В русском языке тоже приглашение к участию, хотя многие говорят "для", но это неверно.


Сообщение отредактировал marika04 - Вторник, 10.02.2015, 22:20
 
LEONДата: Вторник, 10.02.2015, 23:02 | Сообщение # 57
Профессор
Группа: Проверенные
Сообщений: 370
Награды: 7
Репутация: 4
Статус: Не на сайте
marika04
На русском, например:
Приглашение к участию в конкурсе. к - дат.падеж
Приглашение для участия в конкурсе. для - род. падеж
Есть разница? Но и так, и так можно сказать, почему нет?

А Ваше 2-ое предложение я оставлю в таком варианте:
Wir haben Einladungen für eine Teilnahme am Projekt vorbereitet und bitten Sie, diese den Vereinen in Mühlhausen zu versenden.
 
dieterДата: Вторник, 10.02.2015, 23:06 | Сообщение # 58
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 3157
Награды: 102
Репутация: 82
Статус: Не на сайте
smile

Цитата
Beispiele:
[1] Die E-Mails werden noch heute an die Empfänger versendet.

http://de.wiktionary.org/wiki/versenden

Цитата
Einladung
fem., -, -en
eine Einladung zum Abendessen

http://www.dwds.de/?qu=Einladung


Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.

Сообщение отредактировал dieter - Вторник, 10.02.2015, 23:18
 
dieterДата: Вторник, 10.02.2015, 23:14 | Сообщение # 59
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 3157
Награды: 102
Репутация: 82
Статус: Не на сайте
LEON,

Einladung zur Teilnahme

http://www.dghd.de/akkreditierung.html

http://www.uni-potsdam.de/db....ung.pdf

http://www.google.de/url?url....rl=http

http://www.altenpflege-messe.de/ger....015.pdf

http://www.kinderaerzte-im-netz.de/news-ar....is-2014

Хватит?


Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.

Сообщение отредактировал dieter - Вторник, 10.02.2015, 23:15
 
marika04Дата: Среда, 11.02.2015, 00:01 | Сообщение # 60
Школьник
Группа: Проверенные
Сообщений: 13
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
Цитата LEON ()
Но и так, и так можно сказать, почему нет?
Если уж совсем точнее, то " пригласить принять участие", но я только что видела куда более занятные варианты: "пригласить на участие" и "пригласить в участие".
 
Форум об изучении немецкого языка, жизни и учебе в Германии » Изучение немецкого языка » Трудности перевода » Помогите,пож., правильно перевести (помощь в переводе)
Страница 4 из 5«12345»
Поиск: