Регистрация

[ Новые сообщения · Правила форума · Поиск по форуму ]







Мы в соцсетях:


Страница 1 из 512345»
Форум об изучении немецкого языка, жизни и учебе в Германии » Изучение немецкого языка » Трудности перевода » Помогите,пож., правильно перевести (помощь в переводе)
Помогите,пож., правильно перевести
YulixДата: Пятница, 06.02.2015, 16:11 | Сообщение # 1
Школьник
Группа: Проверенные
Сообщений: 12
Награды: 0
Репутация: 2
Статус: Не на сайте
ДОБРОГО ВСЕМ ВРЕМЕНИ ДНЯ!
Из лирики biggrin
По русски,когда кто-то изначально нам незнакомый,становится очень важным и близким человеком в жизни, мы говорим,что он(а) стал(а) нам родным человеком. Вот как это "ты стал мне родным" перевести на немецкий, есть ли такое слово, фраза,которые максимально сохранят этот наш русский смысл "стать родным" ?
И  "становиться прошлым друг-друга" как перевести? и возможно ли вообще так высказаться  по немецки?
Буду весьма благодарна за помощь!
 
LEONДата: Пятница, 06.02.2015, 16:19 | Сообщение # 2
Профессор
Группа: Проверенные
Сообщений: 288
Награды: 6
Репутация: 4
Статус: Не на сайте
Более конкретные ситуации надо. Ну-ка расскажите-ка нам.  biggrin
 
dieterДата: Пятница, 06.02.2015, 16:54 | Сообщение # 3
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 2977
Награды: 95
Репутация: 80
Статус: Не на сайте
Du stehst mir sehr nahe. - Ты мне очень близок / дорог.

Du bedeutest mir so viel. - Ты так много значишь для меня.


Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
 
YulixДата: Пятница, 06.02.2015, 17:05 | Сообщение # 4
Школьник
Группа: Проверенные
Сообщений: 12
Награды: 0
Репутация: 2
Статус: Не на сайте
Если это поможет в переводе smile
Надо красиво так  сказать,что "Я бы не хотела,чтоб мы становились прошлым друг-друга" в смысле,что несмотря на то,что я не вижу серьезного совместного будущего,я бы не хотела его  терять, т.е "оставлять в прошлой жизни", ведь общаться можно по-разному. Просто сказать "остаться друзьями" как-то сильно просто,я это и сама со своими познаниями смогу,да и банально как-то, а вот эта фраза как-раз та,что ему подойдет,я знаю. Но мне пока по-немецки самой ее не осилить.
Ну и перевод первой фразы тоже пока для меня загадка
dieter,спасибо. я надеялась,а вдруг есть что-то ну совсем похожее на "сроднились"


Сообщение отредактировал Yulix - Пятница, 06.02.2015, 17:15
 
dieterДата: Пятница, 06.02.2015, 17:15 | Сообщение # 5
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 2977
Награды: 95
Репутация: 80
Статус: Не на сайте
Цитата Yulix ()
И  "становиться прошлым друг-друга" как перевести? и возможно ли вообще так высказаться  по немецки?

zusammengehören / zueinander gehören - быть вместе / принадлежать друг другу
Wir gehören nicht mehr zusammen. - Мы больше не вместе.
Wir gehören nicht mehr zueinander. - Мы больше не принадлежим друг другу.

По смыслу выходит: Мы стали прошлым друг для друга.

Или так:

der Vergangenheit angehören - отойти в прошлое / стать прошлым
Unsere Beziehung gehört schon der Vergangenheit an.
Наша связь уже в прошлом / прошлое.


Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.

Сообщение отредактировал dieter - Воскресенье, 08.02.2015, 16:34
 
dieterДата: Пятница, 06.02.2015, 17:45 | Сообщение # 6
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 2977
Награды: 95
Репутация: 80
Статус: Не на сайте
Цитата Yulix ()
dieter,спасибо. я надеялась,а вдруг есть что-то ну совсем похожее на "сроднились"

Не мудрствуя лукаво (и если я вас правильно понимаю):

Leider konnte aus unserer Freundschaft nichts mehr werden.
К сожалению, из нашей дружбы не смогло получиться ничего большего.

Wir konnten leider nicht mehr als Freunde werden.
К сожалению, мы не смогли стать больше, чем друзья.


Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
 
dieterДата: Пятница, 06.02.2015, 17:56 | Сообщение # 7
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 2977
Награды: 95
Репутация: 80
Статус: Не на сайте
Цитата Yulix ()
Надо красиво так  сказать,что "Я бы не хотела,чтоб мы становились прошлым друг-друга" в смысле,что несмотря на то,что я не вижу серьезного совместного будущего,я бы не хотела его  терять, т.е "оставлять в прошлой жизни", ведь общаться можно по-разному.

За "красиво" не могу ручаться. smile Для меня всегда в переводе с русского на немецкий (поскольку немецкий не мой родной язык) первостепенное значение имеет смысл. Он намного важнее, чем художественная окраска. (речь сейчас не о стилистике)

Obwohl wir nicht mehr als Freunde werden konnten, will ich Dich nicht als Freund verlieren. 
Unsere Freundschaft bedeutet mir viel, und ich schätze dich sehr.

Хотя мы и не смогли стать больше, чем друзья, я не хочу тебя потерять как друга.
Наша дружба много значит для меня, и я очень ценю тебя.

Я думаю, этого вполне достаточно. smile


Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
 
YulixДата: Пятница, 06.02.2015, 18:06 | Сообщение # 8
Школьник
Группа: Проверенные
Сообщений: 12
Награды: 0
Репутация: 2
Статус: Не на сайте
Спасибо!!!
 
LEONДата: Суббота, 07.02.2015, 00:21 | Сообщение # 9
Профессор
Группа: Проверенные
Сообщений: 288
Награды: 6
Репутация: 4
Статус: Не на сайте
Цитата Yulix ()
Надо красиво так  сказать
Mein Lieber ..., würdest Du mich der Ehre würdigen, zu mir herablassender zu sein, um mich von Deiner Liebe zu befreien und für in Deinem Herz als Freundin einbrennen zu lassen?


Сообщение отредактировал LEON - Суббота, 07.02.2015, 00:28
 
YulixДата: Суббота, 07.02.2015, 04:41 | Сообщение # 10
Школьник
Группа: Проверенные
Сообщений: 12
Награды: 0
Репутация: 2
Статус: Не на сайте
Ого! angel biggrin И Вам спасибо!
 
dieterДата: Суббота, 07.02.2015, 15:51 | Сообщение # 11
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 2977
Награды: 95
Репутация: 80
Статус: Не на сайте
zu j-m herablassend sein - относиться к кому-л. свысока  biggrin

Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
 
LEONДата: Суббота, 07.02.2015, 16:34 | Сообщение # 12
Профессор
Группа: Проверенные
Сообщений: 288
Награды: 6
Репутация: 4
Статус: Не на сайте
sich herablassen - удостоить вниманием кого-либо, herablassend(есть синонимы - nachsichtig, gnädig) как прилагательное - производное от этого глагола имеет два значения - 1. надменный, 2. снисходительный, то есть в зависимости от контекста,  разве не так?!  biggrin
 
dieterДата: Суббота, 07.02.2015, 16:45 | Сообщение # 13
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 2977
Награды: 95
Репутация: 80
Статус: Не на сайте
LEON, в моём словаре стоит именно так:

Цитата
zu j-m herablassend sein - относиться к кому-л. свысока


Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
 
dieterДата: Суббота, 07.02.2015, 16:47 | Сообщение # 14
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 2977
Награды: 95
Репутация: 80
Статус: Не на сайте
Из Дудена:

Цитата
jemanden mit einer hochmütigen und gönnerhaften Freundlichkeit behandelnd und einen [eingebildeten]Rangunterschied deutlich fühlen lassend

http://www.duden.de/rechtschreibung/herablassend

Вот это " und einen [eingebildeten]Rangunterschied deutlich fühlen lassend" имеет негативный смысл.


Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.

Сообщение отредактировал dieter - Суббота, 07.02.2015, 16:48
 
LEONДата: Суббота, 07.02.2015, 17:57 | Сообщение # 15
Профессор
Группа: Проверенные
Сообщений: 288
Награды: 6
Репутация: 4
Статус: Не на сайте
Да, то что негативный смысл может быть, я не спорю и в Дуден тоже читал, но там примеров как-то не много. Я отталкивался именно от глагола sich herablassen. Поищу еще где-нибудь информацию. Тут, как мне кажется, какая-то тонкая грань между этими смыслами.

Сообщение отредактировал LEON - Суббота, 07.02.2015, 18:00
 
Форум об изучении немецкого языка, жизни и учебе в Германии » Изучение немецкого языка » Трудности перевода » Помогите,пож., правильно перевести (помощь в переводе)
Страница 1 из 512345»
Поиск: