Регистрация

[ Новые сообщения · Правила форума · Поиск по форуму ]







Мы в соцсетях:


Страница 1 из 212»
Форум об изучении немецкого языка, жизни и учебе в Германии » Изучение немецкого языка » Трудности перевода » Слова с похожим или одинаковым переводом, в чем разница
Слова с похожим или одинаковым переводом, в чем разница
Yana123Дата: Суббота, 17.01.2015, 01:26 | Сообщение # 1
Школьник
Группа: Пользователи
Сообщений: 4
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
Всем привет!
Помогите понять разницу между словами:
- betreuen - kümmern sich-pflegen
-die Vorschrift- die Packungsbeilage - die Gebrauchsanweisung
- das Amt - die Behörde - die Verwaltung
- die Genehmigung - Erlaubnis

Конечно же я проверила множество словарей и переводчиков, но во всех примерно один и тот же перевод на каждую группу слов лишь с небольшой разницей. А это тяжело для запоминания. Хотелось бы понять точное определение каждого. Может кто-то знает? Буду очень рада
 
LEONДата: Суббота, 17.01.2015, 15:08 | Сообщение # 2
Профессор
Группа: Проверенные
Сообщений: 311
Награды: 6
Репутация: 4
Статус: Не на сайте
Это одна из самых сложных тем, если не самая сложная. Намного сложнее того же конъюнктива. Даже носители языков делают ошибки, употребляя те или иные синонимы, что уж говорить о людях, для которых изучаемый язык не родной. Тут так просто разницу не сказать, где-то она очевидна, где-то зависит от контекста, характера, образа действия.
 
ka3akДата: Суббота, 17.01.2015, 16:58 | Сообщение # 3
Доцент
Группа: Проверенные
Сообщений: 225
Награды: 17
Репутация: 9
Статус: Не на сайте
Без копаний в словарях и других источниках, скажу навскидку, что уже знаю по собственному опыту.
У слов в первой тройке есть значения, не связанные с "заботой". Я буду вести речь только о значении "забота":
betreuen: речь идет о наставничестве. Кто-то наставляет кого-то, следит за ним, чтобы он выполнил что-либо правильно или не натворил чего-нибудь (дети)
kümmern sich: в плане "не волнуйся, я позабочусь об этом"
pflegen: уход за престарелыми например

-die Vorschrift -die Packungsbeilage -die Gebrauchsanweisung
Лично для меня это не синонимы. Посмотрите словари еще раз.

- das Amt - die Behörde - die Verwaltung
Если первые 2 можно перевести как "госучреждение", то последнее - это "управление".


http://denis-aristov.ucoz.com
 
dieterДата: Суббота, 17.01.2015, 21:43 | Сообщение # 4
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 3025
Награды: 95
Репутация: 81
Статус: Не на сайте
Yana123, практически любое слово в немецком языке, которое имеет несколько значений, зависит от контекста. Лично для меня всегда было как-то интуитивно бессмысленно запоминать слова в отрыве от контекста. Особенно это касается немецких глаголов.

Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
 
Yana123Дата: Суббота, 17.01.2015, 23:39 | Сообщение # 5
Школьник
Группа: Пользователи
Сообщений: 4
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
Спасибо всем за ответ.
Конечно всё зависит от контекста. Но я так много раз слышала совсем другие слова, нежели чем ожидала.
Например недавно в аптеке мне предложили сначала прочитать Vorschrift, прежде чем использовать препарат. Конечно же я догадалась, что речь идет о инструкции. Но я то думала, что Packungsbeilage это как раз инструкция.
Pflege часто употреблят в салонах красоты или в магазинах косметики. Например : уход за лицом или ухаживающая формула того или иного крема.
Betreuen встретила в статье, про детей. "Дети нуждаются в ..." Заботе или опеке , или уходе?
Сложная тема. Скорее всего это придет со временем)))
 
dieterДата: Суббота, 17.01.2015, 23:47 | Сообщение # 6
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 3025
Награды: 95
Репутация: 81
Статус: Не на сайте
Yana123, да, это приходит со временем и с пониманием языка. Его сути.
От себя могу дать совет, если хотите поглубже понять, заглядывайте в Duden.

И не всегда доверяйте даже тому, что слышите от носителей.  wink


Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.

Сообщение отредактировал dieter - Суббота, 17.01.2015, 23:49
 
Yana123Дата: Воскресенье, 18.01.2015, 03:59 | Сообщение # 7
Школьник
Группа: Пользователи
Сообщений: 4
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
В коллекцию похожих слов:
- der Antrag- beantragen;
-die Bewerbung- sich bewerben
( заявление - подать заявление)
 
Metzgermeister2Дата: Воскресенье, 18.01.2015, 11:11 | Сообщение # 8
Мега-мозг
Группа: Проверенные
Сообщений: 1151
Награды: 15
Репутация: 11
Статус: Не на сайте
Yana123,это же разные части речи... Вы же не употребите вместо глагола существительное?
 
Yana123Дата: Воскресенье, 18.01.2015, 20:33 | Сообщение # 9
Школьник
Группа: Пользователи
Сообщений: 4
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
Metzgermeister2, ну конечно же!
Видимо не совсем правильно выразилась. Тут имеется в виду, что der Antrag und die Bewerbung переводятся как заявление, существительное. beantragen und bewerben, как " подать заявление. " -глагол.
 
Metzgermeister2Дата: Суббота, 24.01.2015, 20:45 | Сообщение # 10
Мега-мозг
Группа: Проверенные
Сообщений: 1151
Награды: 15
Репутация: 11
Статус: Не на сайте
А глаголы schlagen и hauen равнозначны или все же отличаются? Просто по Duden они одинаковые...
 
LEONДата: Суббота, 24.01.2015, 21:08 | Сообщение # 11
Профессор
Группа: Проверенные
Сообщений: 311
Награды: 6
Репутация: 4
Статус: Не на сайте
Про эти глаголы давно уже где-то был пример: Можно сказать: Часы бьют, используя schlagen, но нельзя сказать тоже самое, используя hauen.
 
LEONДата: Суббота, 24.01.2015, 21:14 | Сообщение # 12
Профессор
Группа: Проверенные
Сообщений: 311
Награды: 6
Репутация: 4
Статус: Не на сайте
Я ж говорю, это еще та темка, порой мозги закипают, когда один и тот же глагол может иметь около 30 оттенков значений. Капец просто
 
dieterДата: Суббота, 24.01.2015, 21:45 | Сообщение # 13
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 3025
Награды: 95
Репутация: 81
Статус: Не на сайте
Metzgermeister2, толковые словари для того и существуют, чтобы можно было узнать о всех нюансах в значениях того или иного слова.

Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
 
schlankerДата: Среда, 28.01.2015, 10:29 | Сообщение # 14
Доцент
Группа: Заблокированные
Сообщений: 192
Награды: 13
Репутация: -14
Статус: Не на сайте
Цитата
Помогите понять разницу между словами:
- betreuen - kümmern sich-pflegen


pflegen чаще употребляется в инфинитивных оборотах: Pflegen + Infinitiv с zu

Er pflegt sehr früh aufzustehen. Он имеет обыкновение очень рано вставать.
 
Metzgermeister2Дата: Понедельник, 02.02.2015, 14:48 | Сообщение # 15
Мега-мозг
Группа: Проверенные
Сообщений: 1151
Награды: 15
Репутация: 11
Статус: Не на сайте
Есть ли разница между "schlech­ter­dings" и "einfach" - "просто"? К примеру
Das ist schlech­ter­dings unbeschreiblich
Das ist einfach unbeschreiblich

Den Wagen will ich schlechterdings kaufen
Den Wagen will ich einfach kaufen
 
Форум об изучении немецкого языка, жизни и учебе в Германии » Изучение немецкого языка » Трудности перевода » Слова с похожим или одинаковым переводом, в чем разница
Страница 1 из 212»
Поиск: