Регистрация

[ Новые сообщения · Правила форума · Поиск по форуму ]







Мы в соцсетях:


Страница 1 из 11
Форум об изучении немецкого языка, жизни и учебе в Германии » Изучение немецкого языка » Трудности перевода » Девять жизней Томаса Катца (перевод названия фильма - странный момент)
Девять жизней Томаса Катца
ktnДата: Среда, 12.11.2014, 21:35 | Сообщение # 1
Школьник
Группа: Пользователи
Сообщений: 3
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
Здравствуйте! Не могли бы вы мне объяснить, почему кино Девять жизней Томаса Катца на немецком выходило под названием Die neun Leben des Tomas Katz.

Разве не должно быть Die neun Leben Tomas Katzens или, на худой конец, Die neun Leben von Tomas Katz. На английском все как обычно - The nine lives of Tomas Katz. Никаких артиклей перед именем собственным.

Или перед лицом собственным можно ставить определенный артикль, если это родительный падеж и выражается принадлежность? Но почему тогда нет окончания.

Заранее спасибо.
 
dieterДата: Среда, 12.11.2014, 21:55 | Сообщение # 2
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 2977
Награды: 95
Репутация: 80
Статус: Не на сайте
Я бы тоже не использовал в данном случае определённый артикль. 

Посмотрите тут, может что-то полезное:

http://hypermedia.ids-mannheim.de/call/public/fragen.ansicht?v_id=34


Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
 
ka3akДата: Четверг, 13.11.2014, 09:21 | Сообщение # 3
Доцент
Группа: Проверенные
Сообщений: 216
Награды: 17
Репутация: 9
Статус: Не на сайте
Не уверен, но может это потому что этот Томас Катц как бы не совсем человек, а в английском и русском нет способа это выразить так кратко?

http://denis-aristov.ucoz.com
 
OlgaPДата: Четверг, 13.11.2014, 13:36 | Сообщение # 4
Свой на de-online
Группа: Проверенные
Сообщений: 792
Награды: 20
Репутация: 21
Статус: Не на сайте
На самом деле все может быть гораздо проще.
Один из продюсеров фильма - немец Hans W. Geißendörfer.
Он из Баварии. А в Баварии имена часто употребляют с определенным артиклем.
 
ktnДата: Четверг, 13.11.2014, 22:13 | Сообщение # 5
Школьник
Группа: Пользователи
Сообщений: 3
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
Цитата ka3ak ()
Не уверен, но может это потому что этот Томас Катц как бы не совсем человек, а в английском и русском нет способа это выразить так кратко?
Даже не знаю, возможно. Просто употребление артикля в немецком и английском довольно сходно по идее.
Цитата dieter ()
Посмотрите тут, может что-то полезное:
Спасибо. Кажется, это не совсем оно, но надо засесть и внимательно прочитать, "с налету" пока не хватает знаний.
Цитата OlgaP ()
Он из Баварии. А в Баварии имена часто употребляют с определенным артиклем.
Но разве это не отменяет того, что там еще должно быть окончание ENS? Или в отдельных диалектах (разговорной форме...) окончания опускают?
 
Clair15Дата: Пятница, 14.11.2014, 09:58 | Сообщение # 6
Ученик
Группа: Проверенные
Сообщений: 32
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
Цитата ktn ()
Или в отдельных диалектах (разговорной форме...) окончания опускают?
В отдельных диалектах родительный падеж вообще отсутствует confused
 
OlgaPДата: Пятница, 14.11.2014, 12:47 | Сообщение # 7
Свой на de-online
Группа: Проверенные
Сообщений: 792
Награды: 20
Репутация: 21
Статус: Не на сайте
Цитата ktn ()
Но разве это не отменяет того, что там еще должно быть окончание ENS? Или в отдельных диалектах (разговорной форме...) окончания опускают?
In Verbindung mit einem Artikel oder Pronomen gibt es Folgendes im Genitiv Singular zu beachten:
  • Der Vorname bleibt ungebeugt, da das jeweilige Begleitwort den Kasus ausdrückt[4]:
  • „Der neue Freund der Martina ist vorbestraft!“
  • „Du stehst gerade auf dem Grundstück meines Bernhard.“
  • „Eben rief dein Kollege an. Du sollst das Hemd eines Dietrich versehentlich mitgenommen haben.“


http://de.wiktionary.org/wiki....ingular
 
ktnДата: Пятница, 14.11.2014, 19:30 | Сообщение # 8
Школьник
Группа: Пользователи
Сообщений: 3
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
Большое спасибо!
 
Форум об изучении немецкого языка, жизни и учебе в Германии » Изучение немецкого языка » Трудности перевода » Девять жизней Томаса Катца (перевод названия фильма - странный момент)
Страница 1 из 11
Поиск: