Регистрация

[ Новые сообщения · Правила форума · Поиск по форуму ]







Мы в соцсетях:


Страница 1 из 11
Форум об изучении немецкого языка, жизни и учебе в Германии » Изучение немецкого языка » Трудности перевода » Несколько сложных моментов
Несколько сложных моментов
AchselrodДата: Пятница, 07.11.2014, 21:37 | Сообщение # 1
Профессор
Группа: Проверенные
Сообщений: 279
Награды: 0
Репутация: 2
Статус: Не на сайте
Добрый день, Друзья!
Помогите пожалуйста с переводом этих кусочков.

1)

Тут я так понимаю: Множество звучных имён, которые связаны со страной, но территории .... много известных людей творили.  Чушь какая-то у меня вышла smile

Я так понимаю, что "афтар" (как нынче принято в сети писать), хочет что бы вместо многоточия, что-то было... А что например ? Я вот не пойму.

2) Подчеркнуто красным


В первом случае не нашел, что этот глагол с предлогом von означает.  А второе подчеркивание, вообще не пойму что этот кусочек тут значит, не могу его вписать в предложение.

3) подчеркнуто



У меня получилось:  Детский сада, это немецкое учереждение, которое из нескольких многих ф.земель .... замистовано  было.   В общем не знаю как тут этот глагол перевести, что бы понять мысль автора.

4)


Вот это последние предложение я как бы перевел, на такое чувство, что не так: Общие условия заботятся о том, что бы определенная степень единообразия была в наличие.
Конкретно смущает две вещи: почему an einhetlichkeit , а не genetiv , а так же по чему vorhanden sein  тут же речь не о чем то конкретном В НАЛИЧИИ идет, а просто в значении  быть  ... зачем тут vorhanden используется ?

5)

Тут неясно подчеркнутое выражение.

Заранее спасибо за помощь!
Прикрепления: 4083449.jpg(25Kb) · 2303839.jpg(86Kb) · 1535630.jpg(70Kb) · 3048296.jpg(65Kb) · 6821398.jpg(85Kb)


Обожаю это сайт!!!

Сообщение отредактировал Achselrod - Пятница, 07.11.2014, 23:21
 
OlgaPДата: Суббота, 08.11.2014, 12:40 | Сообщение # 2
Свой на de-online
Группа: Проверенные
Сообщений: 793
Награды: 20
Репутация: 21
Статус: Не на сайте
Цитата Achselrod ()
1. Тут я так понимаю: Множество звучных имён, которые связаны со страной, но территории .... много известных людей творили.  Чушь какая-то у меня вышла
Это две не связанные между собой фразы 

Цитата Achselrod ()
2. В первом случае не нашел, что этот глагол с предлогом von означает.  А второе подчеркивание, вообще не пойму что этот кусочек тут значит, не могу его вписать в предложение.
У глагола bestehen есть еще значение "существовать, продолжаться"
Посмотрите, что такое Teilzeitschule и Vollzeitschule
http://www.gutefrage.net/frage/was-ist-eine-vollzeitschule

Цитата Achselrod ()
3. У меня получилось:  Детский сада, это немецкое учереждение, которое из нескольких многих ф.земель .... замистовано  было.   В общем не знаю как тут этот глагол перевести, что бы понять мысль автора.
Скорее всего тут имеются в виду не федеральные земли, а другие страны.

Цитата Achselrod ()
4. Вот это последние предложение я как бы перевел, на такое чувство, что не так: Общие условия заботятся о том, что бы определенная степень единообразия была в наличие. Конкретно смущает две вещи: почему an einhetlichkeit , а не genetiv , а так же по чему vorhanden sein  тут же речь не о чем то конкретном В НАЛИЧИИ идет, а просто в значении  быть  ... зачем тут vorhanden используется ?
sorgen für - создавать предпосылки, обеспечивать, способствовать
vorhanden sein - иметься, существовать (не обязательно "быть в наличии")
Maß - в значении "степень, объем чего-л." - an etwas, von etwas

Цитата Achselrod ()
5. Тут неясно подчеркнутое выражение.
Основная установка (основная цель) - уравнивание шансов
 
Metzgermeister2Дата: Суббота, 08.11.2014, 13:22 | Сообщение # 3
Мега-мозг
Группа: Проверенные
Сообщений: 1151
Награды: 15
Репутация: 11
Статус: Не на сайте
Цитата Achselrod ()
В общем не знаю как тут этот глагол перевести, что бы понять мысль автора.
Passiv c предлогом "von", поэтому:
Детский сада - это немецкое учреждение, которое многими землями бралось во владение / в  управление .


Сообщение отредактировал Metzgermeister2 - Суббота, 08.11.2014, 13:46
 
OlgaPДата: Суббота, 08.11.2014, 14:10 | Сообщение # 4
Свой на de-online
Группа: Проверенные
Сообщений: 793
Награды: 20
Репутация: 21
Статус: Не на сайте
Цитата Metzgermeister2 ()
которое многими землями бралось во владение / в  управление .
 Нет, не в управление или владение.
"Übernehmen" - перенять, заимствовать что-л. Образно говоря, детские сады - немецкое "изобретение", которое в дальнейшем было "использовано" и в других странах.
Например, слово "kindergarten" есть в английском языке.
 
AchselrodДата: Понедельник, 10.11.2014, 16:15 | Сообщение # 5
Профессор
Группа: Проверенные
Сообщений: 279
Награды: 0
Репутация: 2
Статус: Не на сайте
Спасибо большое за помощь!

Обожаю это сайт!!!
 
Форум об изучении немецкого языка, жизни и учебе в Германии » Изучение немецкого языка » Трудности перевода » Несколько сложных моментов
Страница 1 из 11
Поиск: