Регистрация

[ Новые сообщения · Правила форума · Поиск по форуму ]







Мы в соцсетях:


Страница 1 из 11
Форум об изучении немецкого языка, жизни и учебе в Германии » Изучение немецкого языка » Трудности перевода » Нужна помощь с переводом (Требуется проверка правильности перевода)
Нужна помощь с переводом
VetikaДата: Воскресенье, 02.11.2014, 21:24 | Сообщение # 1
Школьник
Группа: Пользователи
Сообщений: 5
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
Добрый день. Нужна помощь в проверке правильности перевода второй части контрольной, особенно временных форм и причастий.

Оригинал текста на немецком:
Weg der Gesetzgebung
Eine Fraktion des Bundestages oder mindestens 34 Abgeordnete können Initiativen unmittelbar beim Präsidenten des Bundestages einbringen. Sie werden über den Ältestenrat direkt auf die Tagesordnung des Plenums gesetzt. Initiativen der Bundesregierung gehen zunächst an den Bundesrat. Dann leitet die Regierung die Vorlage mit der Stellungnahme des Bundesrates und ihrer Gegenäußerung dem Präsidenten des Bundestages zu. Initiativen des Bundesrates werden der Regierung zugestellt, die sie mit einer Stellungnahme innerhalb von drei Monaten an den Bundestag weiterleiten muss. Die Gesetzentwurfe des Bundesrates gehen zumeistauf Initiativen eines Bundeslandes zurück, die in Ausschüssen des Bundesrates behandelt und dann vom Bundesrat beschlossen wurden.
Die Erste Beratung (Lesung) dient der allgemeinen Aussprache über die politische Notwendigkeit und die Zielsetzung einer Vorlage. Am Schluss wird die Vorlage einem Ausschuss, in der Regel mehreren Ausschüssen unter Federführung eines Ausschusses, zur Beratung überwiesen. Bei Änderungsgesetzen (Novellen zu geltenden Gesetzen) erfolgt die Überweisung häufig ohne Aussprache. Die vom Ausschuss erarbeiteten Änderungen werden in einer Neufassung dem Plenum zur zweiten
Beratung vorgelegt.
In der Zweiten Beratung (Lesung) wird über jede Bestimmung des Entwurfs einzeln abgestimmt. Jeder Abgeordnete kann Änderungsantrage stellen. Die Dritte Beratung (Lesung) findet unmittelbar nach der Zweiten Beratung statt, wenn keine Änderungen beschlossen wurden. Sonst, wenn den Abgeordneten der gedruckte Text der Änderungen einen Tag vorgelegen hat. Änderungsanträge zur Dritten Beratung bedürfen der Unterstützung von mindestens 34 Abgeordneten. Am Ende steht der Gesetzbeschluß. Nachder Verabschiedung eines Gesetzes durch Bundestag und Bundesrat wird es gedruckt und zunächst dem zuständigen Minister, dann, mit dem großen Bundessiegel versehen, dem Bundeskanzler zur Gegenzeichnung vorgelegt. Nun wird das Gesetz dem Bundespräsidenten vorgelegt. Er hat das Recht zu prüfen, ob das Gesetz verfassungskonform ist, d. h. das es keine Bestimmung des Grundgesetzes verletzt. Wenn keine verfassungsrechtlichen Bedenken bestehen, unterzeichnet der Bundespräsident das Gesetz. Damit ist es ausgefertigt. Das ausgefertigte Gesetz wird im Bundesgesetzblatt verkündet. Damit kann es an dem im Gesetz festgelegten Stichtag in Kraft treten. Ist kein solches Datum genannt, wird es am 14. Tag nach der Ausgabe des Bundesgesetzblattes rechtswirksam.


Мой вариант перевода (наибольшую трудность вызывает выделенная фраза):
Путь законодательства


Сообщение отредактировал Vetika - Суббота, 08.11.2014, 17:18
 
ka3akДата: Воскресенье, 02.11.2014, 21:54 | Сообщение # 2
Доцент
Группа: Проверенные
Сообщений: 236
Награды: 19
Репутация: 9
Статус: Не на сайте
В Lingvo есть
Цитата
der Gang der Gesetzgebung — законодательный процесс
Может так и озаглавить?

Цитата
Die Gesetzentwurfe des Bundesrates gehen zumeistauf Initiativen eines
Bundeslandes zurück, die in Ausschüssen des Bundesrates behandelt und
dann vom Bundesrat beschlossen wurden.

Инициаторами законопроектов Бундесрата чаще всего являются федеральные земли, которые рассматриваются комитетом Бундесрата и принимаются потом Бундесратом.


http://denis-aristov.ucoz.com

Сообщение отредактировал ka3ak - Воскресенье, 02.11.2014, 22:09
 
dieterДата: Воскресенье, 02.11.2014, 22:29 | Сообщение # 3
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 3112
Награды: 100
Репутация: 81
Статус: Не на сайте
http://europe.hkbu.edu.hk/polshyp/gg/gg6.htm

Законодательный процесс вполне подходит.

Цитата
Законодательный процесс — упорядоченный процесс принятия законов, состоящий из ряда последовательных логически завершённых этапов от разработки законопроекта до введения его в действие в качестве закона[1]. Может пониматься как процессуальный аспект законотворчества или, в широком толковании термина, совпадать с этим понятием, обозначая деятельность по подготовке и принятию законов[2].

Законодательный процесс включает ряд последовательных стадий: законодательную инициативу от разработки законопроекта до его внесения в парламент, обсуждение в парламенте, принятие закона и его публикацию.


Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
 
dieterДата: Воскресенье, 02.11.2014, 22:34 | Сообщение # 4
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 3112
Награды: 100
Репутация: 81
Статус: Не на сайте
Цитата ka3ak ()
являются федеральные земли, которые рассматриваются

Можно подумать, что федеральные земли рассматриваются, а не законопроекты. Нужно переделать предложение, имхо.


Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
 
ka3akДата: Понедельник, 03.11.2014, 11:34 | Сообщение # 5
Доцент
Группа: Проверенные
Сообщений: 236
Награды: 19
Репутация: 9
Статус: Не на сайте
Цитата dieter ()
Можно подумать, что федеральные земли рассматриваются, а не законопроекты. Нужно переделать предложение, имхо.
Тоже проскользнула такая мысль во время написания. Но это ведь касается и немецкого варианта. Можно переставить слова местами.


http://denis-aristov.ucoz.com
 
dieterДата: Понедельник, 03.11.2014, 11:36 | Сообщение # 6
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 3112
Награды: 100
Репутация: 81
Статус: Не на сайте
Цитата ka3ak ()
Но это ведь касается и немецкого варианта. Можно переставить слова местами.

Можно и в русском языке переставить слова местами.
Например:

Федеральные земли чаще всего являются инициаторами законопроектов Бундесрата, которые рассматриваются комитетом Бундесрата и принимаются потом Бундесратом.


Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.

Сообщение отредактировал dieter - Понедельник, 03.11.2014, 11:39
 
OlgaPДата: Понедельник, 03.11.2014, 13:54 | Сообщение # 7
Свой на de-online
Группа: Проверенные
Сообщений: 799
Награды: 20
Репутация: 21
Статус: Не на сайте
Цитата
Dann leitet die Regierung die Vorlage mit der Stellungnahme des Bundesrates und ihrer Gegenäußerung dem Präsidenten des Bundestages zu. 
Потом правительство передает проект с заключением Бундесрата и его возражениями президенту Бундесрата.
Здесь непонятно, чьи возражения - правительства или Бундесрата.

Цитата
Am Schluss wird die Vorlage einem Ausschuss, in der Regel mehreren Ausschüssen unter Federführung eines Ausschusses, zur Beratung überwiesen.
В конце, как правило, проект одного комитета будет передан для обсуждения нескольким комитетам под руководством одного комитета.
Не "проект одного комитета", а проект передается комитету, как правило нескольким комитетам......

Цитата
Die Dritte Beratung (Lesung) findet unmittelbar nach der Zweiten Beratung statt, wenn keine Änderungen beschlossen wurden. Sonst, wenn den Abgeordneten der gedruckte Text der Änderungen einen Tag vorgelegen hat.
Третье чтение происходит сразу после второго чтения, если изменения не были приняты. А также если депутаты имеют в наличие печатный текст изменений за день.
Скорее всего, не "если изменения не были приняты", а если не было изменений (поправок) к законам. Sonst - не переводится "а также".

Цитата
После утверждения закона Бундестагом и Бундесратом его печатают и представляют на подпись прежде всего компетентному министру, а затем, скрепленный большой федеральной печатью, федеральному канцлеру.
Переформулируйте предложение.

Цитата
Nun wird das Gesetz dem Bundespräsidenten vorgelegt. 
Теперь закон представляют президенту федерации.
Президент федерации? Какой? Тенниса? Российской?

 
Цитата
Damit kann es an dem im Gesetz festgelegten Stichtag in Kraft treten.
Так он может вступить в силу в соответствии с установленным в законе  крайним сроком.
Не "в соответствии с крайним сроком", а в законе указывается конкретная дата вступления данного закона в силу.

Подправьте русский текст в общем.
Например: В третьем чтении поправки нуждаются в поддержке по меньшей мере 34 депутатов. Поправки не могут ни в чем нуждаться.
 
VetikaДата: Понедельник, 03.11.2014, 18:56 | Сообщение # 8
Школьник
Группа: Пользователи
Сообщений: 5
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
Спасибо.
 
Форум об изучении немецкого языка, жизни и учебе в Германии » Изучение немецкого языка » Трудности перевода » Нужна помощь с переводом (Требуется проверка правильности перевода)
Страница 1 из 11
Поиск: