Регистрация

[ Новые сообщения · Правила форума · Поиск по форуму ]







Мы в соцсетях:


Страница 1 из 11
Форум об изучении немецкого языка, жизни и учебе в Германии » Изучение немецкого языка » Трудности перевода » Несколько неясных моментов (тупо первод)
Несколько неясных моментов
AchselrodДата: Пятница, 31.10.2014, 21:42 | Сообщение # 1
Профессор
Группа: Проверенные
Сообщений: 279
Награды: 0
Репутация: 2
Статус: Не на сайте
Дбрый день, Товарищи!
Просьба помочь с переводом нескольких swerpunkt,ов ( знаю, что не то слово употребил),
те что помечены красным




Спасибо заранее за помощь!
Прикрепления: 6966905.jpg(130Kb) · 8969513.jpg(119Kb) · 7619861.jpg(126Kb)


Обожаю это сайт!!!
 
иван44Дата: Пятница, 31.10.2014, 23:47 | Сообщение # 2
Ученик
Группа: Проверенные
Сообщений: 22
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
я считаю так ,без словаря, чисто из своих соображений: sich angezogen fühlen -  чувствовать влечение, притяжение к чему-либо
vielgestalteter Reiz - в данном контексте как( недословный перевод)) большое и манящие разнообразие
Die Geschichte reicht bis zum Beginn der Jahrhunderts zurück -история берет свое начало аж с начала века
das Land leistet viel für die Zeugnisse seiner Kultur und Geschichte - страна делает очень много для своей культуры и истории, чтобы ее потом по этим признакам узнавали ( недословный перевод)


Сообщение отредактировал иван44 - Пятница, 31.10.2014, 23:50
 
OlgaPДата: Суббота, 01.11.2014, 11:35 | Сообщение # 3
Свой на de-online
Группа: Проверенные
Сообщений: 799
Награды: 20
Репутация: 21
Статус: Не на сайте
Achselrod,  неблагодарное занятие - переводить фразы, вырванные из контекста. Напишите, пожалуйста, полностью предложения, где эти выражения встречаются.
 
AchselrodДата: Суббота, 01.11.2014, 12:52 | Сообщение # 4
Профессор
Группа: Проверенные
Сообщений: 279
Награды: 0
Репутация: 2
Статус: Не на сайте
Цитата иван44 ()
я считаю так ,без словаря, чисто из своих соображений: sich angezogen fühlen -  чувствовать влечение, притяжение к чему-либо vielgestalteter Reiz - в данном контексте как( недословный перевод)) большое и манящие разнообразие
Die Geschichte reicht bis zum Beginn der Jahrhunderts zurück -история берет свое начало аж с начала века
das Land leistet viel für die Zeugnisse seiner Kultur und Geschichte - страна делает очень много для своей культуры и истории, чтобы ее потом по этим признакам узнавали ( недословный перевод)
Спасибо большое за помощь!

Цитата OlgaP ()
Achselrod,  неблагодарное занятие - переводить фразы, вырванные из контекста. Напишите, пожалуйста, полностью предложения, где эти выражения встречаются.

Да тут в том все и дело, что контекста нет,  автор пособия предлагает эти списки фраз на разные тематики (культура, экономика, природа и т.д.), что бы мы пользуюсь этими заготовками составили короткие рассказы о каждой из федеральных земель германии.



Обожаю это сайт!!!
 
OlgaPДата: Суббота, 01.11.2014, 13:27 | Сообщение # 5
Свой на de-online
Группа: Проверенные
Сообщений: 799
Награды: 20
Репутация: 21
Статус: Не на сайте
Achselrod, предложенные вариант
Цитата
vielgestalteter Reiz - в данном контексте как( недословный перевод)) большое и манящие разнообразие
 неверен.
Речь идет об очаровании городов и деревень, а не об их "разнообразии".
 
иван44Дата: Суббота, 01.11.2014, 15:22 | Сообщение # 6
Ученик
Группа: Проверенные
Сообщений: 22
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
OlgaP
Цитата OlgaP ()
Речь идет об очаровании городов и деревень, а не об их "разнообразии".
я понимаю этот именно так как и сказал)))) может ты и права, необзательно все дословно понимать! я язык так неучил, скучно так!)))
 
dieterДата: Суббота, 01.11.2014, 23:33 | Сообщение # 7
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 3104
Награды: 100
Репутация: 81
Статус: Не на сайте
Цитата иван44 ()
может ты и права, необзательно все дословно понимать! я язык так неучил, скучно так!)))

Ага, не обязательно. Самое правильное (по вашей логике) не понимать, а догадываться и при этом думать, что понимаешь правильно. biggrin


Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
 
OlgaPДата: Воскресенье, 02.11.2014, 10:33 | Сообщение # 8
Свой на de-online
Группа: Проверенные
Сообщений: 799
Награды: 20
Репутация: 21
Статус: Не на сайте
Цитата иван44 ()
я понимаю этот именно так как и сказал)))) может ты и права, необзательно все дословно понимать! я язык так неучил, скучно так!)))

Во-первых, попрошу мне не тыкать.
Во-вторых, лично Вы вольны понимать так, как хотите. И если лично для Вас слово "der Tisch" означает  шкаф, то не надо убеждать других в этом.
Загляните в словарь и посмотрите значения слова der Reiz.
Ну и в третьих, русский Вам тоже было скучно учить.
 
иван44Дата: Воскресенье, 02.11.2014, 23:07 | Сообщение # 9
Ученик
Группа: Проверенные
Сообщений: 22
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
OlgaP
tja , was mein Russisch anbelangt, ist ja für meinen Kreis unter Deutschen vollkommen sprechwürdig  und weist auf natürliche Art und Weise leichte Unsauberkeiten in der  Aussprache auf, aber es juckt mich nicht und lasse es sein!!!Zweitens ich habe Sie nicht in solchem Ton angesprochen, in Deutschland hätten Sie sich sofort eine Abneigung oder schlechten Ruf zugezogen; aber ich komme darüber hinweg!!Wurst!!Drittens -  gebe ich recht, Reiz - gleicht der Schönheit oder Anregung ( im dritten Falle als Ansporn oder Motivation) aber es ist jedoch kein Anlass, um so auf mich zuzufliegen!!Von guten Umgangsformen sollten Sie sich nicht abhalten, danke im Voraus!!  Ich bin mit 15 nach Deutschland gekommen und die Sprache in verschiedenen Stiftungen gelernt, darauffolgend  haben die russischen Kenntnisse   eine Rückwirkung eingeleitet, wenn nicht geschwächt! Aus mit der Geschichte!!!!


Сообщение отредактировал иван44 - Воскресенье, 02.11.2014, 23:36
 
Форум об изучении немецкого языка, жизни и учебе в Германии » Изучение немецкого языка » Трудности перевода » Несколько неясных моментов (тупо первод)
Страница 1 из 11
Поиск: