Регистрация

[ Новые сообщения · Правила форума · Поиск по форуму ]







Мы в соцсетях:


Страница 1 из 11
Форум об изучении немецкого языка, жизни и учебе в Германии » Изучение немецкого языка » Трудности перевода » Перевод песни
Перевод песни
filosaДата: Понедельник, 27.10.2014, 19:24 | Сообщение # 1
Школьник
Группа: Проверенные
Сообщений: 5
Награды: 1
Репутация: 1
Статус: Не на сайте
Новичок я здесь.
Немецкий заню не ахти, только по школьной учёбе, да и то забылось много. Но языком интересуюсь и начинаю заниматься серьёзнее. Так как люблю стихи сочинять, то совмещаю изучение со стихами. С немецкого песни перевожу на русский, но так, что бы сохранился размер для мелодии и были рифмы, даже если приходится несколько пожертвовать точной дословностью перевода, однако не меняя смысла. Пока только одна песенка переведена полностью, но вроде хорошо получилось. Или даже стихи пробую писать сразу на немецокм. Понимаю, что там полно ляп, ошибок и нужен кто-то, кто проверил бы. Но это позже. А сейчас прошу помочь перевести куплет песни. Другие куплеты понятны и перевелись, А здесь  пока не понимаю кое-что в коснтрукции предложения. Первая строка понятна, а дальше сомневаюсь без достаточно точного правильного перевода.

Это песня Helene Fischer - So nah wie du.

Вот этот куплет недопойму, как перевести.

Hinter die Wolken wollt' ich mit Dir fliegen und nur mit Dir.
Himmlische Träume und dann nur noch Lügen, dann geh zu ihr.
Geh hab' ich leise gesagt, in dieser einsamen Nacht,
Ich komm' schon irgendwie klar, hab' ich gedacht.

Большое спасибо будет.

Потом, как полностью готово будет, сюда помещу песню и перевод, для отчёта.
 
dieterДата: Понедельник, 27.10.2014, 19:30 | Сообщение # 2
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 2976
Награды: 95
Репутация: 80
Статус: Не на сайте
http://m.de.lyrsense.com/helene_fischer/so_nah_wie_du

Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
 
filosaДата: Понедельник, 27.10.2014, 19:37 | Сообщение # 3
Школьник
Группа: Проверенные
Сообщений: 5
Награды: 1
Репутация: 1
Статус: Не на сайте
Спасибо большое, камрад. Особенно за оперативность.
До полёта в небо всё было правильно мной переведено. Теперь пойду  длаьше.
 
dieterДата: Понедельник, 27.10.2014, 19:43 | Сообщение # 4
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 2976
Награды: 95
Репутация: 80
Статус: Не на сайте
Мой перевод:

Я хотела с тобой и только с тобой (по)лететь за облака.
Райские мечты, а после них только враньё, тогда уходи к ней.
"Уходи", - тихо сказала я в этой одинокой ночи,
"Я уж как-нибудь справлюсь", - подумала я.


Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
 
BRDNIKДата: Понедельник, 27.10.2014, 19:47 | Сообщение # 5
Доцент
Группа: Проверенные
Сообщений: 203
Награды: 5
Репутация: 2
Статус: Не на сайте
Здравствуйте, написал первый раз песню на немецком, дал человеку отредактировать, вот что получилось. Будут какие- нибудь дополнения или предложения, буду рад.                                             Oh meine Puppe! 1. Wenn ich gehe auf engen durch enge Straßen, Тут не нормативный порядок слов, но это допускается из соображений рифмы и ритма Such ich dich - Ich suche dich. Vorbei gehen tausende Passanten, Ich suche zwischen drin Это я не очень понимаю. Д.б. «среди них»? тогда что-нибудь типа darunter или in jedem«в каждом» dein Gesicht. R: Oh meine Puppe,       Oh meine Puppe,       Ich liebe dich,       Ich liebe dich.  2. Ich gehe über rote Ampeln В идеале д.б. Ich gehe über die Straβe bei roter Ampel Или Ich gehe über die Straβe und die Ampel ist rot (А оригинальная фраза переводится как « Я иду через красные светофоры или над красными светофорами») Mir ist egal das welches Licht В идеале д.б. Mir ist es egal, welches Licht ist или brennt (но тут уж как рифма и ритм сложатся) Ich hab vergessen alle Sachen Тут тоже не нормативный порядок слов, но это допускается из соображений рифмы и ритма Nur bringen Rosen vergeß ich nicht. Имеется в виду «принесенные розы?» тогда gebrachte Rosen oder : Nur die Rosen vergeß ich nicht. Здесь ОК

7777777
 
filosaДата: Среда, 29.10.2014, 23:25 | Сообщение # 6
Школьник
Группа: Проверенные
Сообщений: 5
Награды: 1
Репутация: 1
Статус: Не на сайте
Цитата \[color=#660000\]dieter;33334</span></span>
Мой перевод: Я хотела с тобой и только с тобой (по)лететь за облака. Райские мечты, а после них только враньё, тогда уходи к ней. "Уходи", - тихо сказала я в этой одинокой ночи, "Я уж как-нибудь справлюсь", - подумала я.Ваш больше нравится, благозвучнее по-русски.
Теперь только приведу точно под мелодию, ни слога лишнего или недостающего, и зарифмую.

Добавлено (28.10.2014, 16:23)
---------------------------------------------


Вот такой перевод слог в слог получился (разбивка по строкам более удобная для стихо сделана). Можно слушать и параллельно читать, чтобы проверить точность вписанности в мелодию. На русском можно исполнить (если, например, Хелен на гастроли приедет в Россию).

Так близко ты

Тысяча мыслей,
и каждая только
тобой
полна.
Грусть по былому
меня обжигает
волной
огня.
Где твоё сердце сейчас
бьётся? – у звёзд я спрошу,
и почему я без сна
всю ночь
лежу?

Так близко
ты,
так близко
ты:
что-то твоё
вросло
сюда,
что-то твоё –
во мне
всегда.
Так близко
ты,
так близко
ты,
нежностью
дышит всё
твоей
в блаженстве
прошлых
дней.

За облака я
с тобой улетала б,
и лишь
с тобой.
Рай был мечтами,
но стал он обманом…
Иди
к другой.
Сквозь одинокую ночь
Шёпот - иди, уходя,
Боль и тоску превозмочь
сумею
я.

Но близко
ты,
так близко
ты:
что-то твоё
вросло сюда,
что-то твоё –
во мне всегда.
Как близко
ты,
как близко
ты,
нежностью
дышит всё
твоей
в блаженстве
прошлых
дней.

Отпускаю мечту
навсегда в пустоту,
не раскаюсь
… ни за день.

Так близко
ты,
так близко
ты:
что-то твоё
вросло сюда,
что-то твоё –
во мне всегда.
Так близко
ты,
так близко
ты,
нежностью
дышит всё
твоей
в блаженстве
прошлых
дней.

Не раскаюсь
… ни за день.



Сообщение отредактировал filosa - Четверг, 30.10.2014, 00:03
 
Форум об изучении немецкого языка, жизни и учебе в Германии » Изучение немецкого языка » Трудности перевода » Перевод песни
Страница 1 из 11
Поиск: