Регистрация

[ Новые сообщения · Правила форума · Поиск по форуму ]







Мы в соцсетях:


Страница 3 из 3«123
Форум об изучении немецкого языка, жизни и учебе в Германии » Изучение немецкого языка » Трудности перевода » Помогите, пожалуйста с переводом.
Помогите, пожалуйста с переводом.
dieterДата: Суббота, 11.10.2014, 19:02 | Сообщение # 31
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 3104
Награды: 100
Репутация: 81
Статус: Не на сайте
Ich kann mich nicht konzentrieren / ich kann mich kaum konzentrieren / ich kann mich schlecht konzentrieren, wenn Sie schreien.
Я не могу сконцентрироваться / я едва ли могу сконцентрироваться / я плохо могу сконцентрироваться, когда Вы кричите.

Есть ещё одна такая полезная фраза на немецком:
Ich verbitte mir diesen Ton. - Прошу не говорить со мной таким тоном.


Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.

Сообщение отредактировал dieter - Суббота, 11.10.2014, 19:05
 
QBeeДата: Суббота, 11.10.2014, 19:18 | Сообщение # 32
Школьник
Группа: Проверенные
Сообщений: 5
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
Огромное спасибо,dieter,второй вариант,на мой взгляд,позволителен студенту,пятикласснику-нет.
Первый попытаемся выучить в качестве "последнего патрона".Похоже,форум  принимает психологический оттенок :-)


Мои познания на уровне "хэндэ хох" и "Гитлер капут" unfortunately.....
 
Vita12Дата: Пятница, 17.10.2014, 14:31 | Сообщение # 33
Школьник
Группа: Пользователи
Сообщений: 4
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
Помогите, пожалуйста, с переводом! Слово Haupterbsbetriebs в этом предложении: Der Gewinn eines Haupterwerbsbetriebs lag im letzten Jahr in Deutschland im Durchschnitt bei knapp 29.000 Euro, die staatliche Unterstützung machte im Durchschnitt etwa 13.000 Euro aus.
 
Vita12Дата: Пятница, 17.10.2014, 14:59 | Сообщение # 34
Школьник
Группа: Пользователи
Сообщений: 4
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
Цитата Vita12 ()
Помогите, пожалуйста, с переводом! Слово Haupterbsbetriebs в этом предложении: Der Gewinn eines Haupterwerbsbetriebs lag im letzten Jahr in Deutschland im Durchschnitt bei knapp 29.000 Euro, die staatliche Unterstützung machte im Durchschnitt etwa 13.000 Euro aus.

У меня получается так: Прибыль - основной доход предприятия, была приближена в прошлом году в Германии в среднем едва на 29.000 евро. Какая-то несуразица(
 
dieterДата: Пятница, 17.10.2014, 15:10 | Сообщение # 35
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 3104
Награды: 100
Репутация: 81
Статус: Не на сайте
Я так понимаю:

Прибыль основного производства гороха / основного (главного) горохового предприятия (о более точном переводе этого слова можно судить только из контекста, которого у меня нет) составила в прошлом году в Германии в среднем почти 29 000 Евро, государственная поддержка составила в среднем приблизительно 13 000 Евро.


Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.

Сообщение отредактировал dieter - Пятница, 17.10.2014, 15:17
 
Vita12Дата: Пятница, 17.10.2014, 17:47 | Сообщение # 36
Школьник
Группа: Пользователи
Сообщений: 4
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
Цитата dieter ()
Я так понимаю: Прибыль основного производства гороха / основного (главного) горохового предприятия (о более точном переводе этого слова можно судить только из контекста, которого у меня нет) составила в прошлом году в Германии в среднем почти 29 000 Евро, государственная поддержка составила в среднем приблизительно 13 000 Евро.

Спасибо, возможно и горох.
Не подскажите ещё, слово Altenteillasten  в предложении: Aber anders als alle anderen Unternehmer in Deutschland müssen die Landwirte vom Gewinn auch die Erbabfindungen für die Geschwister und die Großeltern, bezahlen.
И скажите Erbabfindungen  можно перевести как отчисления или возмещение расходов
 
AlexRДата: Пятница, 17.10.2014, 18:28 | Сообщение # 37
Профессор
Группа: Проверенные
Сообщений: 431
Награды: 24
Репутация: 23
Статус: Не на сайте
Цитата dieter ()
Прибыль основного производства гороха / основного (главного) горохового предприятия

Haupt-erwerbs-betrieb.
hier


Junge...
Warum hast du nichts gelernt?
Guck dir den dieter an!
Der hat sogar ein Auto!

Die Ärzte, "Junge".
 
dieterДата: Пятница, 17.10.2014, 18:41 | Сообщение # 38
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 3104
Награды: 100
Репутация: 81
Статус: Не на сайте
Цитата AlexR ()
Haupt-erwerbs-betrieb.

В оригинале Haupterbsbetrieb. Наверное, ошибка.


Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.

Сообщение отредактировал dieter - Пятница, 17.10.2014, 18:43
 
dieterДата: Пятница, 17.10.2014, 18:45 | Сообщение # 39
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 3104
Награды: 100
Репутация: 81
Статус: Не на сайте
Цитата Vita12 ()
Спасибо, возможно и горох.

Что-то я, наверное, погорячился про горох. smile Самому смешно стало. smile
Vita12, перепроверьте правильность написания этого слова


Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.

Сообщение отредактировал dieter - Пятница, 17.10.2014, 19:01
 
cleopatraДата: Вторник, 21.10.2014, 00:25 | Сообщение # 40
Школьник
Группа: Пользователи
Сообщений: 6
Награды: 0
Репутация: 1
Статус: Не на сайте
добрый день! Поскольку моя будущая специальность связана с экономикой и производством, то слово знакомое, но я не знакома с экономическими терминами в русском языке, поэтому переведу, как смогу, может поймете, что имею ввиду: Haupterwerbsbetrieb - Индивидуальное предприятие или семейное предприятие в сельском хозяйстве, которое регулируется по основной специальности.

Добавлено (21.10.2014, 00:25)
---------------------------------------------
посмотрела в и-нете, по сути это то, что в России называется фермерским хозяйством. Из энциклопедии -  в капиталистических странах, частное товарное с.-х. предприятие предпринимательского типа, ведущееся на собственной или арендованной земле. Цель ведения Ф. х. – получение денежного дохода в форме прибыли. Возникло с развитием капитализма, с вовлечением сельского хозяйства в систему рыночных отношений.

 ваше предложение я понимаю , как - Прибыль фермерского хозяйства лежала в прошлом году в Германии в среднем  почти 29.000 евро, государственная поддержка составляла в среднем примерно 13.000 евро.

 
mylisandraДата: Воскресенье, 26.10.2014, 21:27 | Сообщение # 41
Ученик
Группа: Проверенные
Сообщений: 26
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
Не знаю куда писать но мне просто интересно.
Я тут смотрю Голос Дети Немецкий. И там бывают говорят что то типо Ich bin gama (незнаю или так пишиться,но так звучит) glücklich. Или das war gama! 
Я так понимаю это что то типо прекрасно,но может знаете точно?
И еще в Гарри Поттере нашла такую фразу (я так понимаю это афоризма или как они там называются):Er machte fünf verschiedene Leute zur Schnecke.
(Vielleicht jmd machen zur Schnecke)
Что это значет?
Спасибо.


Простите за русскую граматику
 
иван44Дата: Воскресенье, 26.10.2014, 21:41 | Сообщение # 42
Ученик
Группа: Проверенные
Сообщений: 22
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
mylisandra, zur schnecke machen - оскорбить или унизить в самом плохом смысле
 
AlexRДата: Воскресенье, 26.10.2014, 22:12 | Сообщение # 43
Профессор
Группа: Проверенные
Сообщений: 431
Награды: 24
Репутация: 23
Статус: Не на сайте
Или как ещё говорят - отделать во все корки.
Хотя в случае с Гарри может нужно это выражение понимать буквально - превратил в улиток. biggrin
Gamma - это не Gamma, а Hammer - молоток. В молодёжном и (не только) сленге применяется как усилительная частица - hammergeil, hammerhart, hammerscharf, hammerglucklich и.т.д.
Или просто как выражение эмоций - Das ist ja Hammer! - Вот это здорово!
Или - Diese Party gestern war einfach Hammer! - Вчерашняя вечеринка удалась на славу!


Junge...
Warum hast du nichts gelernt?
Guck dir den dieter an!
Der hat sogar ein Auto!

Die Ärzte, "Junge".


Сообщение отредактировал AlexR - Воскресенье, 26.10.2014, 22:29
 
mylisandraДата: Понедельник, 27.10.2014, 00:06 | Сообщение # 44
Ученик
Группа: Проверенные
Сообщений: 26
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
Спасибо большое!Я знала что Hammer это молоток,но не думала что это в прямом смысле :DА в Гарри Поттере это говорил его дядя Вернон. Не думала что он такой грубый biggrin


Простите за русскую граматику
 
Vita12Дата: Пятница, 14.11.2014, 19:42 | Сообщение # 45
Школьник
Группа: Пользователи
Сообщений: 4
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
Помогите, пожалуйста, с переводом! 1. Nicht alle Güter sind aber Gegenstand des Wirtschaftens, z.B. die Luft befriedigt das notwendige Bedürfnis des Menschen. - У меня получилось так: Не все же товары - предмет экономики, например, воздух удовлетворяет необходимую потребность человека. 
2. Mit ihr wird jedoch weder gewirtschaftet, noch ist sie das Ziel des Wirtschaftens. - это не выходит.
 
Форум об изучении немецкого языка, жизни и учебе в Германии » Изучение немецкого языка » Трудности перевода » Помогите, пожалуйста с переводом.
Страница 3 из 3«123
Поиск: