Регистрация

[ Новые сообщения · Правила форума · Поиск по форуму ]







Мы в соцсетях:


Страница 1 из 11
Форум об изучении немецкого языка, жизни и учебе в Германии » Изучение немецкого языка » Трудности перевода » Besetzung - ??
Besetzung - ??
AnдreasДата: Воскресенье, 17.08.2014, 20:36 | Сообщение # 1
Ученик
Группа: Проверенные
Сообщений: 27
Награды: 0
Репутация: 2
Статус: Не на сайте
Не так давно я получил печальное письмо о смерти моей подруги по перепискеиз Германии. Написал мне её друг (не по переписке), что было очень любезно с
его стороны. Вот текст:

"Lieber André, 
nur ganz kurz. Heike hat gestern (17.07.) um 20.40 Uhr für immer ihre Augen
geschlossen. Sie ist ohne Schmerzen und ganz ruhig eingeschlafen.
Ihr Besetzung wird am 9. August um 11.00 Uhr bei mir in Finsterwalde
stattfinden.
LG Ingo"

Друзья, помогите, пожалуйста, понять, что такое в данном случае Besetzung. 
Словарь Lingvo12 даёт следующие варианты перевода этого слова: 

Besetzung , -en 1) занятие (;помещения) 2) занятие, захват, оккупация 3) замещение (должности) ; определение
(на должность) 4) распределение (ролей) ; состав исполнителей die Besetzung der
Rolle war nicht glücklich — исполнитель (этой) роли был подобран неудачно in
welcher Besetzung wird die Oper gegeben? — в каком составе идёт опера? 5)
команда; состав das Rennen hatte eine ausgezeichnete Besetzung — состав
участников гонки был отличным 6) обшивка, отделка, оторочка, опушка

Спрашивать Инго о том, что это значит, сами понимаете, было как-то неудобно. Так что, будьте так добры, поясните, кто знает. Заранее благодарен.


Сообщение отредактировал Anдreas - Воскресенье, 17.08.2014, 20:38
 
dieterДата: Воскресенье, 17.08.2014, 20:56 | Сообщение # 2
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 3162
Награды: 102
Репутация: 82
Статус: Не на сайте
Там две опечатки:

Ihre Beisetzung - её похороны (захоронение)


Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.

Сообщение отредактировал dieter - Воскресенье, 17.08.2014, 20:57
 
olegueДата: Вторник, 19.08.2014, 15:16 | Сообщение # 3
Доцент
Группа: Проверенные
Сообщений: 167
Награды: 2
Репутация: 4
Статус: Не на сайте
по контексту дошло когда 2-ой раз прочитал.
яндекс жжет


hallo
 
AnдreasДата: Вторник, 19.08.2014, 23:02 | Сообщение # 4
Ученик
Группа: Проверенные
Сообщений: 27
Награды: 0
Репутация: 2
Статус: Не на сайте
Спасибо, Dieter, спасибо, Olegue. 

А что здесь тогда значит фраза «bei mir»?
„Ihre Beisetzung wird am 9. August um 11.00 Uhr BEI MIR in Finsterwalde stattfinden“.
Похороны … у меня … ?? 

Я подумал было, может, имелось в виду поминовение или что-то вроде. Соберутся, допустим, родственники и друзья дома у Инго, посидят, помянут… Посмотрел в словаре, но „поминовение“ явно не „Besetzung“.

Да, и ещё тогда вопрос возникает. Почила она 17.07., а похороны 09.08.? Такое возможно?

Danke


Сообщение отредактировал Anдreas - Вторник, 19.08.2014, 23:05
 
dieterДата: Вторник, 19.08.2014, 23:55 | Сообщение # 5
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 3162
Награды: 102
Репутация: 82
Статус: Не на сайте
Finsterwalde - город
bei mir in Finsterwalde - означает очевидно " в моём городе Finsterwalde"

Цитата
Да, и ещё тогда вопрос возникает. Почила она 17.07., а похороны 09.08.? Такое возможно?


А почему нет? Лежала себе где-то в холодильнике, пока все организационные вопросы улаживались. В Германии это нормально.


Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.

Сообщение отредактировал dieter - Вторник, 19.08.2014, 23:55
 
AnдreasДата: Среда, 20.08.2014, 21:31 | Сообщение # 6
Ученик
Группа: Проверенные
Сообщений: 27
Награды: 0
Репутация: 2
Статус: Не на сайте
Пожалуй, так оно и было.

Danke, Dieter.
 
Форум об изучении немецкого языка, жизни и учебе в Германии » Изучение немецкого языка » Трудности перевода » Besetzung - ??
Страница 1 из 11
Поиск: