Регистрация

[ Новые сообщения · Правила форума · Поиск по форуму ]







Мы в соцсетях:


Страница 2 из 2«12
Форум об изучении немецкого языка, жизни и учебе в Германии » Изучение немецкого языка » Трудности перевода » помогите, пожалуйста, с предложением
помогите, пожалуйста, с предложением
malasia1Дата: Вторник, 12.08.2014, 12:09 | Сообщение # 16
Ученик
Группа: Проверенные
Сообщений: 25
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
Помогите, пожалуйста, правильно ли я перевела предложение с немецкого:
Die Hautpflege habe er betrieben, die Hautveränderungen seien dennoch aufgetreten.
Он осуществляет уход за кожей, но изменения на коже все равно появляются.


Сообщение отредактировал malasia1 - Вторник, 12.08.2014, 12:10
 
ЛетоДата: Вторник, 12.08.2014, 12:36 | Сообщение # 17
Профессор
Группа: Проверенные
Сообщений: 363
Награды: 7
Репутация: 5
Статус: Не на сайте
Он ухаживал за кожей, но не смотря на это, измения на коже все таки произошли.
 
malasia1Дата: Вторник, 12.08.2014, 23:37 | Сообщение # 18
Ученик
Группа: Проверенные
Сообщений: 25
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
То есть это конъюнктив перфект, и нужно всего глаголы ставить в прошедшем., несмотря на то что это сослагательное наклонение. А почему немцы не могут сказать просто перфектом?

Сообщение отредактировал malasia1 - Вторник, 12.08.2014, 23:40
 
ЛетоДата: Среда, 13.08.2014, 10:27 | Сообщение # 19
Профессор
Группа: Проверенные
Сообщений: 363
Награды: 7
Репутация: 5
Статус: Не на сайте
Не знаю, как это объяснить с точки зрения грамматики, но с точки зрения понимания текста в этом случае er habe betrieben, seien aufgetreten , указывает на то, что информация не проверенная. По словам пациента он сделал все возможное, но по его же словам якобы произошло то и то. А насколько это на самом деле правда, кто его знает...

Эта форма используется в передаче новостей, если событие не на сто процентов произошло на самом деле.

 
malasia1Дата: Среда, 13.08.2014, 14:45 | Сообщение # 20
Ученик
Группа: Проверенные
Сообщений: 25
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
Лето, спасибо за ответ!
 
malasia1Дата: Четверг, 14.08.2014, 15:52 | Сообщение # 21
Ученик
Группа: Проверенные
Сообщений: 25
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
Подскажите, пожалуйста, с переводом с немецкого:
1) Telefonische Übermittlung an Herrn Schumann  um 17:15 Uhr Frau Hanna. - Передача по телефону господину Шуману в 17:15 часов госпожой Ханной.
2) Information an Herr Macher am 08. August übermittelt. -Передана информация господину Махеру 8 августа.
 
ЛетоДата: Пятница, 15.08.2014, 09:36 | Сообщение # 22
Профессор
Группа: Проверенные
Сообщений: 363
Награды: 7
Репутация: 5
Статус: Не на сайте
malasia1, смысл перевода точный.
 
malasia1Дата: Суббота, 16.08.2014, 11:14 | Сообщение # 23
Ученик
Группа: Проверенные
Сообщений: 25
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
Подскажите, пожалуйста, правильно ли перевела с русского на немецкий:
Магазин на 3-й Парковой - Geschäft auf 3. Parkowaja


Сообщение отредактировал malasia1 - Суббота, 16.08.2014, 11:15
 
malasia1Дата: Среда, 03.09.2014, 10:15 | Сообщение # 24
Ученик
Группа: Проверенные
Сообщений: 25
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
Подскажите, пожалуйста, при переводе с немецкого: 
Wir werden die Abwarten der Anreise für 6-9 Monate.
как лучше перевести предлог für?
У меня получился вот такой перевод:
Мы будем ожидать приезда за 6-9 месяцев.
правильно ли перевела?
 
dieterДата: Среда, 03.09.2014, 10:56 | Сообщение # 25
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 3154
Награды: 102
Репутация: 82
Статус: Не на сайте
Я не понимаю этот немецкий.  biggrin
Если только отдельное словосочетание взять "für 6-9 Monate", то я бы перевёл "на 6-9 месяцев".


Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
 
Форум об изучении немецкого языка, жизни и учебе в Германии » Изучение немецкого языка » Трудности перевода » помогите, пожалуйста, с предложением
Страница 2 из 2«12
Поиск: