Регистрация

[ Новые сообщения · Правила форума · Поиск по форуму ]







Мы в соцсетях:


Страница 1 из 212»
Форум об изучении немецкого языка, жизни и учебе в Германии » Изучение немецкого языка » Трудности перевода » помогите, пожалуйста, с предложением
помогите, пожалуйста, с предложением
malasia1Дата: Понедельник, 21.07.2014, 12:47 | Сообщение # 1
Ученик
Группа: Проверенные
Сообщений: 25
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
Проверьте, пожалуйста, правильно ли я перевела предложение
Die ausführliche Untersuchung dürfen wir als bekannt voraussetzen.
 Я перевела:
Подробное исследование мы можем предположить как известное.
Заранее спасибо!


Сообщение отредактировал malasia1 - Понедельник, 21.07.2014, 12:52
 
dieterДата: Понедельник, 21.07.2014, 13:39 | Сообщение # 2
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 3132
Награды: 102
Репутация: 81
Статус: Не на сайте
Это же предложение из области медицины, так?

Тогда я бы так перевёл:
Мы предполагаем, что подробный анамнез известен.

Ана́мнез (от греч. ἀνάμνησις — воспоминание) — совокупность сведений, получаемых при медицинском обследовании путём расспроса самого обследуемого и/или знающих его лиц. Изучение анамнеза, как и расспрос в целом, не просто перечень вопросов и ответов на них. От стиля беседы врача и больного зависит та психологическая совместимость, которая во многом определяет конечную цель — облегчение состояния пациента.


Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.

Сообщение отредактировал dieter - Понедельник, 21.07.2014, 13:40
 
malasia1Дата: Четверг, 24.07.2014, 23:19 | Сообщение # 3
Ученик
Группа: Проверенные
Сообщений: 25
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
Да, большое спасибо за ответ!

Добавлено (24.07.2014, 23:19)
---------------------------------------------
Подскажите, пожалуйста, с переводом предложения:
Er zeigt sich in Kondition und Mobilität reduziert und ist hierdurch in seinen Fähigkeiten und
Aktivitäten beeinträchtigt und auf entsprechende Unterstützung angewiesen.
Я перевела так:
Состояние его ослаблено и снижена подвижность, и вследствие этого
ограничена деятельность и активность, поэтому он рассчитывает на соответствующую помощь.
Заранее спасибо!


Сообщение отредактировал malasia1 - Четверг, 24.07.2014, 23:31
 
dieterДата: Четверг, 24.07.2014, 23:30 | Сообщение # 4
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 3132
Награды: 102
Репутация: 81
Статус: Не на сайте
Вроде всё правильно.

Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
 
malasia1Дата: Четверг, 24.07.2014, 23:35 | Сообщение # 5
Ученик
Группа: Проверенные
Сообщений: 25
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
Большое спасибо!
 
dieterДата: Четверг, 24.07.2014, 23:44 | Сообщение # 6
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 3132
Награды: 102
Репутация: 81
Статус: Не на сайте
У вас там было сначала правильно, не рассчитывает на помощь, а нуждается в помощи.

Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
 
malasia1Дата: Понедельник, 28.07.2014, 11:31 | Сообщение # 7
Ученик
Группа: Проверенные
Сообщений: 25
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
Подскажите, пожалуйста, правильно ли перевела предложение
Strümpfe auf Maß haben Sie nach eigenen Angaben zuhause.
Вы сообщили, что у Вас дома есть колготки по размеру.


Сообщение отредактировал malasia1 - Понедельник, 28.07.2014, 11:33
 
dieterДата: Понедельник, 28.07.2014, 12:04 | Сообщение # 8
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 3132
Награды: 102
Репутация: 81
Статус: Не на сайте
Sie haben nach eigenen Angaben die Strumpfhose in der richtigen Größe zu Hause.

Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.

Сообщение отредактировал dieter - Понедельник, 28.07.2014, 12:09
 
malasia1Дата: Понедельник, 28.07.2014, 13:34 | Сообщение # 9
Ученик
Группа: Проверенные
Сообщений: 25
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
то есть у меня перевод с немецкого неверный?
 
dieterДата: Понедельник, 28.07.2014, 15:58 | Сообщение # 10
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 3132
Награды: 102
Репутация: 81
Статус: Не на сайте
Так это вы перевод с немецкого делали?  biggrin Я ошибся, думал вам нужен перевод на немецкий.

nach Maß - по индивидуальному заказу.
Strümpfe - носки (по Дудену), а по двуязычным словарям - чулки.

http://www.duden.de/rechtschreibung/Strumpf


Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.

Сообщение отредактировал dieter - Понедельник, 28.07.2014, 16:06
 
ЛетоДата: Понедельник, 28.07.2014, 16:06 | Сообщение # 11
Профессор
Группа: Проверенные
Сообщений: 363
Награды: 7
Репутация: 5
Статус: Не на сайте
... Но и колготки тоже могут иметься ввиду. Или что то вроде гольф.
 
dieterДата: Понедельник, 28.07.2014, 16:14 | Сообщение # 12
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 3132
Награды: 102
Репутация: 81
Статус: Не на сайте
Лето, ну, наверное, могут. Только Дуден почему-то ничего об этом не говорит. А жаль.

Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
 
malasia1Дата: Понедельник, 28.07.2014, 16:19 | Сообщение # 13
Ученик
Группа: Проверенные
Сообщений: 25
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
Dieter, Лето спасибо за ответ!
 
ЛетоДата: Понедельник, 28.07.2014, 16:29 | Сообщение # 14
Профессор
Группа: Проверенные
Сообщений: 363
Награды: 7
Репутация: 5
Статус: Не на сайте
Цитата dieter ()
Лето, ну, наверное, могут.
В разговорной речи называют иногда, хотя правильно, конечно же, Strumpfhose.
 
dieterДата: Понедельник, 28.07.2014, 16:40 | Сообщение # 15
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 3132
Награды: 102
Репутация: 81
Статус: Не на сайте
Цитата Лето ()
хотя правильно, конечно же, Strumpfhose.

И я, и я того же мнениЯ. smile


Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.

Сообщение отредактировал dieter - Понедельник, 28.07.2014, 16:41
 
Форум об изучении немецкого языка, жизни и учебе в Германии » Изучение немецкого языка » Трудности перевода » помогите, пожалуйста, с предложением
Страница 1 из 212»
Поиск: