Регистрация

[ Новые сообщения · Правила форума · Поиск по форуму ]







Мы в соцсетях:


Страница 1 из 11
Форум об изучении немецкого языка, жизни и учебе в Германии » Изучение немецкого языка » Трудности перевода » Es muss nicht immer Kaviar sein (Telefon zu Ministerium)
Es muss nicht immer Kaviar sein
von_KniprodeДата: Пятница, 18.07.2014, 11:05 | Сообщение # 1
Школьник
Группа: Проверенные
Сообщений: 5
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
Я заинтересован в следующем видео.



У меня есть большие трудности в присвоении текста для телефонноно
розговора, который делает Томас Ливэн из гестапо в министерство
иностранных дел. Стенограммы его беседы с женщиной (из телецентрали) и
со знакомым высшим работником МИД-а. Время: 9 минут-10 минут 24 секунды.
Если кто-нибудь хотел бы помочь мне, я послал бы этот 1,5-минутный файл (в
mpg) на ящик.


Сообщение отредактировал von_Kniprode - Пятница, 18.07.2014, 11:45
 
AlexRДата: Четверг, 31.07.2014, 13:39 | Сообщение # 2
Профессор
Группа: Проверенные
Сообщений: 431
Награды: 24
Репутация: 23
Статус: Не на сайте
Telefonistin: Reichsaussenministerium.
Lieven: Hier ist Lieven. Thomas Lieven, aus London. Ich möchte gerne seine Exelenz Baron von Wiedel sprechen.
T: Dienstlich?
L: Nein, privat. Persönlich.
T: Ich verbinde Sie weiter.

Wiedel.: Von Wiedel.
L: Bodo, hier spricht Lieven, Thomas Lieven. Erinnern Sie sich an mich?
W: Thomas, alter Junge! Das ist ja eine Überraschung! Sind Sie in Berlin?
L: Ja, ich bin bei der Gestapo.
W: Wirklich? Gratuliere! Da sind Sie am richtigen Platz.
L: Ein Moment, Bodo. Ich sagte, dass ich hier bei der Gestapo bin, aber
ich bin nicht bei der Gestapo. Ich bin das Opfer einer... einer Art
Missverständniss. Aber Sie als alter Freund könnten mir helfen. Deshalb
rufe ich Sie an.
W: Ja, ich wünschte, Sie würden sich etwas deutlicher ausdrücken.
L: Bodo, vor ein paar Jahren in London hatte ich Gelegenheit, Ihnen aus
einer etwas unangenehmer Situation herauszuhelfen. Jetzt könnten Sie
sich revanchieren.
W: Gerne, aber wie?
L: Ich werde hier von der Gestapo festgehalten...
W: Soll das heißen, Sie sind verhaftet?
L: Offen gesagt - ja.
W: Tut mir Leid, mein Junge, aber wenn es so ist, kann ich gar nichts für Sie tun.
L: Aber Bodo, Sie sind meine einzige Hoffnung!
W: Ich kann mich da unmöglich einmischen. Wir leben in einem
Rechtsstaat. Wenn Sie unschuldig sind, wird es sich bald herausstellen.
Alles Gute. Heil Hitler.


Junge...
Warum hast du nichts gelernt?
Guck dir den dieter an!
Der hat sogar ein Auto!

Die Ärzte, "Junge".
 
von_KniprodeДата: Суббота, 02.08.2014, 01:42 | Сообщение # 3
Школьник
Группа: Проверенные
Сообщений: 5
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
Большое спасибо Александр!... Вероятно "Bodо" является редким именем - я никогда не слышал об нём?

Сообщение отредактировал von_Kniprode - Суббота, 02.08.2014, 01:43
 
AlexRДата: Суббота, 02.08.2014, 11:10 | Сообщение # 4
Профессор
Группа: Проверенные
Сообщений: 431
Награды: 24
Репутация: 23
Статус: Не на сайте
Всегда пожалуйста!
А Бодо - это на самом деле имя. Полное имя собеседника Томаса - seine Exelenz Baron Bodo von Wiedel. Не сильно распространённое имя, но иногда попадается.
Смотрите здесь - http://www.vorname.com/name,Bodo.html


Junge...
Warum hast du nichts gelernt?
Guck dir den dieter an!
Der hat sogar ein Auto!

Die Ärzte, "Junge".


Сообщение отредактировал AlexR - Суббота, 02.08.2014, 11:15
 
von_KniprodeДата: Понедельник, 04.08.2014, 16:01 | Сообщение # 5
Школьник
Группа: Проверенные
Сообщений: 5
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
Soll das heißen, Sie sind verhaftet?... Не было бы короче: Das heißt, Sie sind verhaftet? Какая разница?
 
ЛетоДата: Понедельник, 04.08.2014, 16:09 | Сообщение # 6
Профессор
Группа: Проверенные
Сообщений: 363
Награды: 7
Репутация: 5
Статус: Не на сайте
В первом случае выражается большая степень неуверенности " Должно ли это обозначать, что вы арестованы ? Правильно ли я понял, что вы арестованы ? 

А во втором варианте более конкретно, большая степень вероятности - Значит, вы арестованы ?
 
von_KniprodeДата: Вторник, 05.08.2014, 07:37 | Сообщение # 7
Школьник
Группа: Проверенные
Сообщений: 5
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
В сложном предложении: Tut mir Leid, mein Junge, aber wenn es so ist, kann ich gar nichts für Sie tun - находятся 3 глаголa и один модальный.

Из-за чего там дополнительно находится прилагательное "gar", как нежелание
помочь Томасови, Бодо Видель  делает через модальный глагол "können" и "nichts"?

А как понять: Тuт мir Leid - делаешь мне неприятность?


Сообщение отредактировал von_Kniprode - Вторник, 05.08.2014, 07:50
 
AlexRДата: Вторник, 05.08.2014, 09:35 | Сообщение # 8
Профессор
Группа: Проверенные
Сообщений: 431
Награды: 24
Репутация: 23
Статус: Не на сайте
Gar - это усиление. То есть "GAR nichts" означает "СОВСЕМ ничего".
Tut mir leid - выражение сожаления, сравнимое с английским i'm sorry. "Ты делаешь мне неприятность, ты делаешь мне больно" переводится "du tust mir Leid an".
Теперь перевод всего предложения - Мне очень жаль, мой юнный друг, но если дела обстоят таким образом, я совсем ничего для Вас не могу сделать.


Junge...
Warum hast du nichts gelernt?
Guck dir den dieter an!
Der hat sogar ein Auto!

Die Ärzte, "Junge".


Сообщение отредактировал AlexR - Вторник, 05.08.2014, 09:35
 
Форум об изучении немецкого языка, жизни и учебе в Германии » Изучение немецкого языка » Трудности перевода » Es muss nicht immer Kaviar sein (Telefon zu Ministerium)
Страница 1 из 11
Поиск: