Регистрация

[ Новые сообщения · Правила форума · Поиск по форуму ]







Мы в соцсетях:


Страница 1 из 11
Форум об изучении немецкого языка, жизни и учебе в Германии » Изучение немецкого языка » Трудности перевода » Kauffrau ))
Kauffrau ))
yulyabarkovaДата: Четверг, 17.07.2014, 20:33 | Сообщение # 1
Доцент
Группа: Проверенные
Сообщений: 155
Награды: 1
Репутация: 2
Статус: Не на сайте
Хотела бы уточнить Kauffrau это значит приблизительно специалист в какой-то области?
Просто встретила такие понятия как :
Reisekauffrau, Burokauffrau, Bankkauffrau...
Как лучше всего переводить в данных случаях Kauffrau ? ))

И помоги еще правильно ( и красиво! )) перевести следующий вопрос:
В какое время у вас меньше всего людей (посетителей) ?
 
dieterДата: Четверг, 17.07.2014, 21:11 | Сообщение # 2
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 3151
Награды: 102
Репутация: 81
Статус: Не на сайте
Цитата yulyabarkova ()
В какое время у вас меньше всего людей (посетителей) ?

Если я правильно понял смысл вашего вопроса, то могу предложить такой вариант (более нейтральный):

Wann wäre die beste Zeit, um Warteschlangen zu vermeiden / zu umgehen?
Когда наилучшее время, чтобы избежать очередей?
(Использовал конъюнктив, чтобы подчеркнуть вежливость вопроса.)

der Kaufmann - торговый специалист / специалист по торговле
der Bankkaufmann - банковский служащий / служащий банка (специалист)

с Kauffrau аналогично, только не уверен, что на русском будет звучать как "специалистКА", скорее всего тоже специалист, хоть и женского пола.


Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.

Сообщение отредактировал dieter - Четверг, 17.07.2014, 21:13
 
lyuba_mДата: Пятница, 18.07.2014, 00:37 | Сообщение # 3
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 4464
Награды: 51
Репутация: 21
Статус: Не на сайте
в Германии те, кто не потянули в школе с оценками на университет или учились в обычной школе, а не гимназии, делают Ausbildung - что-то вроде ПТУ в старое время. получают среднее профессиональное образование, скажем. Bürokauffrau - это мадам, закончившая эту образование по типу секретаря. сути, профессиональный секретарь, секретарь-референт. Bankkauffrau - в банке. но в банке они еще кроме планирования "терминов", мелкой бухгалтерии и тп еще в курсе дела банковской специфики и могут простые счета-фаткуры принимать, посетителей обслуживать. это офисный работник, офисный служащий, клерк. можно просто сказать сотрудница банка, выполняющая такие-то обязанности

Сообщение отредактировал lyuba_m - Пятница, 18.07.2014, 00:39
 
ЛетоДата: Пятница, 18.07.2014, 12:25 | Сообщение # 4
Профессор
Группа: Проверенные
Сообщений: 363
Награды: 7
Репутация: 5
Статус: Не на сайте

Цитата lyuba_m ()
в Германии те, кто не потянули в школе с оценками на университет или учились в обычной школе, а не гимназии, делают Ausbildung - что-то вроде ПТУ в старое время.
Как то немножко негативно звучит..

Путь к образованию через Ausbildung весьма уважаемый, к ПТУ в старое время было более пренебрежительное отношение. Люди, которые выбрали этот путь обучения, могут в последствии поступать и учиться в высших заведениях. Они ценятся на предприятиях и как иностранные специалисты, потому что они получали свое образование и паралельно участвовавли в трудовом процессе. Они знают, в отличии от выпусника вуза, как работает предприятие и применяют знания на практике.  Они  с первого года обучения получают пусть небольшую, но зарплату, поэтому они раньше становятся на свои ноги.
Я бы прировняла бы эту форму обучения к нашему техникуму, если уж надо проводить какие то паралели.
 
yulyabarkovaДата: Пятница, 18.07.2014, 15:08 | Сообщение # 5
Доцент
Группа: Проверенные
Сообщений: 155
Награды: 1
Репутация: 2
Статус: Не на сайте
Спасибо огромное! Очень подробное объяснение  smile
 
dieterДата: Пятница, 18.07.2014, 15:37 | Сообщение # 6
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 3151
Награды: 102
Репутация: 81
Статус: Не на сайте
Лето, ППКС.

Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
 
yulyabarkovaДата: Среда, 23.07.2014, 15:37 | Сообщение # 7
Доцент
Группа: Проверенные
Сообщений: 155
Награды: 1
Репутация: 2
Статус: Не на сайте
Хотелось бы узнать как сказать на немецком :"Для меня это больная/животрепещущая тема". Если вообще существует какой-то аналог к этой фразе конечно... smile
 
ЛетоДата: Среда, 23.07.2014, 15:55 | Сообщение # 8
Профессор
Группа: Проверенные
Сообщений: 363
Награды: 7
Репутация: 5
Статус: Не на сайте
В негативном или позитивном смысле ?

Ich bin sehr empfindlich, was diese Thema angeht. ( это очень болезненная для меня тема)
Das ist mein Steckenpferd ! ( Моя любимая тема, могу говорить о ней часами )
 
dieterДата: Среда, 23.07.2014, 16:07 | Сообщение # 9
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 3151
Награды: 102
Репутация: 81
Статус: Не на сайте
das Reizthema

eine aktuelle Frage berührendes, [negative]Emotionen auslösendes Thema

die Atomenergie war das Reizthema Nummer eins

http://www.duden.de/rechtschreibung/Reizthema


Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.

Сообщение отредактировал dieter - Среда, 23.07.2014, 16:08
 
yulyabarkovaДата: Четверг, 24.07.2014, 19:15 | Сообщение # 10
Доцент
Группа: Проверенные
Сообщений: 155
Награды: 1
Репутация: 2
Статус: Не на сайте
Vielen Dank!!!  smile smile smile
 
yulyabarkovaДата: Понедельник, 28.07.2014, 19:46 | Сообщение # 11
Доцент
Группа: Проверенные
Сообщений: 155
Награды: 1
Репутация: 2
Статус: Не на сайте
Проверите пожалуйста правильно ли я перевела такую фразу:
Другая группа уже вышла ? ( в смысле я стою возле аудитории и спрашиваю покинула ли её уже какая-то другая группа )
Ist die andere Gruppe schon hinausgegangen ?

И еще один вопрос. 
Например, Kinder sind starker  gefahrdet, indem sie zu viel im Internet surfen.
В таких предложениях indem переводится русским  деепричастным оборотом?
Сидя в интернете , дети находятся больше под угрозой ...?


Сообщение отредактировал yulyabarkova - Понедельник, 28.07.2014, 20:37
 
dieterДата: Вторник, 29.07.2014, 13:24 | Сообщение # 12
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 3151
Награды: 102
Репутация: 81
Статус: Не на сайте
Ist die andere Gruppe schon heraus?

Цитата yulyabarkova ()
Например, Kinder sind starker  gefahrdet, indem sie zu viel im Internet surfen. В таких предложениях indem переводится русским  деепричастным оборотом? Сидя в интернете , дети находятся больше под угрозой ...?

gefährdet ("а-умлаут")

Да, такая конструкция переводится в русском языке деепричастным оборотом, но не обязательно.

Пребывая / находясь слишком много в Интернете, дети подвергаются опасности.
Длительное / слишком частое пребывание в Интернете подвергает детей опасности.


Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.

Сообщение отредактировал dieter - Вторник, 29.07.2014, 14:31
 
Metzgermeister2Дата: Вторник, 29.07.2014, 14:02 | Сообщение # 13
Мега-мозг
Группа: Проверенные
Сообщений: 1151
Награды: 15
Репутация: 11
Статус: Не на сайте
dieter, ну или просто rausgegangen
 
dieterДата: Вторник, 29.07.2014, 14:18 | Сообщение # 14
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 3151
Награды: 102
Репутация: 81
Статус: Не на сайте
Ты абсолютно прав. herausgehen - более точный глагол для данного контекста.

heraus- указывает на движение изнутри по направлению к говорящему
hinaus- указывает на движение наружу по направлению от говорящего


Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.

Сообщение отредактировал dieter - Вторник, 29.07.2014, 14:31
 
yulyabarkovaДата: Пятница, 01.08.2014, 12:46 | Сообщение # 15
Доцент
Группа: Проверенные
Сообщений: 155
Награды: 1
Репутация: 2
Статус: Не на сайте
Спасибо!!!!  smile
 
Форум об изучении немецкого языка, жизни и учебе в Германии » Изучение немецкого языка » Трудности перевода » Kauffrau ))
Страница 1 из 11
Поиск: