Регистрация

[ Новые сообщения · Правила форума · Поиск по форуму ]







Мы в соцсетях:


Страница 1 из 3123»
Форум об изучении немецкого языка, жизни и учебе в Германии » Изучение немецкого языка » Трудности перевода » Опять трудности с переводом
Опять трудности с переводом
yulyabarkovaДата: Четверг, 03.07.2014, 13:20 | Сообщение # 1
Доцент
Группа: Проверенные
Сообщений: 155
Награды: 1
Репутация: 2
Статус: Не на сайте
Здравствуйте! Как правильно перевести следующее предложение :

Согласно объявлению работа должна была быть разнообразной и и интересной, но...(как оказалось позже совсем такой не являлась)
Laut Anzeige...

Я догадываюсь что тут что то с Konjuktiv нужно применять, но ни как до конца не могу разобраться с этой темой .
 
dieterДата: Четверг, 03.07.2014, 13:48 | Сообщение # 2
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 3134
Награды: 102
Репутация: 81
Статус: Не на сайте
Имхо, не обязательно переводить дословно. 

Die Tätigkeit entspricht nicht dem in der Anzeige genannten / versprochenen Tätigkeitsfeld /   Aufgabenbereich .
Деятельность / работа не соответствует названному / обещанному в объявлении полю деятельности / кругу задач.

По-моему, смысл сохранён.


Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
 
schlankerДата: Четверг, 03.07.2014, 13:52 | Сообщение # 3
Доцент
Группа: Заблокированные
Сообщений: 192
Награды: 13
Репутация: -14
Статус: Не на сайте
laut der anzeige die arbeit hätte für mich abwechslungsreich und interessant zu sein, aber ..

Сообщение отредактировал schlanker - Четверг, 03.07.2014, 13:53
 
dieterДата: Четверг, 03.07.2014, 13:59 | Сообщение # 4
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 3134
Награды: 102
Репутация: 81
Статус: Не на сайте
Это на каком языке? biggrin

Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
 
Metzgermeister2Дата: Четверг, 03.07.2014, 14:01 | Сообщение # 5
Мега-мозг
Группа: Проверенные
Сообщений: 1151
Награды: 15
Репутация: 11
Статус: Не на сайте
Тут не Konjuktiv
должна была быть
Die Tätigkeit musste sein

должна была бы быть
Die Tätigkeit hätte sein müssen


Сообщение отредактировал Metzgermeister2 - Четверг, 03.07.2014, 14:13
 
yulyabarkovaДата: Четверг, 03.07.2014, 15:09 | Сообщение # 6
Доцент
Группа: Проверенные
Сообщений: 155
Награды: 1
Репутация: 2
Статус: Не на сайте
Die Tätigkeit entspricht nicht dem in der Anzeige genannten = Die Tätigkeit hätte abwechslungsreich und interessant sein müssen , jedoch...

Dieter, на ваш взгляд оба варианта можно применить для письма-жалобы ? :-)
 
dieterДата: Четверг, 03.07.2014, 15:45 | Сообщение # 7
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 3134
Награды: 102
Репутация: 81
Статус: Не на сайте
Своё мнение я уже написал, а все эти дословные переводы мне не очень нравятся.

Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
 
yulyabarkovaДата: Четверг, 03.07.2014, 15:50 | Сообщение # 8
Доцент
Группа: Проверенные
Сообщений: 155
Награды: 1
Репутация: 2
Статус: Не на сайте
Хорошо, я учту ) спасибо большое!  smile
 
yulyabarkovaДата: Четверг, 03.07.2014, 16:05 | Сообщение # 9
Доцент
Группа: Проверенные
Сообщений: 155
Награды: 1
Репутация: 2
Статус: Не на сайте
Еще один вопрос: а почему dem genannten  ?
 
dieterДата: Четверг, 03.07.2014, 16:10 | Сообщение # 10
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 3134
Награды: 102
Репутация: 81
Статус: Не на сайте
названному / обещанному в объявлении полю деятельности / кругу задач. - распространённое определение

Пример:

Цитата
Die gestern gebuchten Tickets müssen heute bezahlt werden. – Забронированные вчера билеты должны быть сегодня оплачены. (Здесь Partizip II формирует распространенное определение).

http://mein-deutsch.com/grammatika/glagoly/partizip-i-partizip-ii


Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.

Сообщение отредактировал dieter - Четверг, 03.07.2014, 16:15
 
yulyabarkovaДата: Четверг, 03.07.2014, 16:30 | Сообщение # 11
Доцент
Группа: Проверенные
Сообщений: 155
Награды: 1
Репутация: 2
Статус: Не на сайте
Это понятно, я просто почему то подумала, что не соответствует деятельности названной в ...Тогда было бы entspricht nicht der in der Anzeige genannten (Tätigkeit ) .

А можно ли еще так сказать:
Я работала сверхурочно каждый день, но не была должным образом вознаграждена. 
Ich habe täglich Überstunden gemacht, ohne dafür bezahlt zu werden .
 
dieterДата: Четверг, 03.07.2014, 16:50 | Сообщение # 12
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 3134
Награды: 102
Репутация: 81
Статус: Не на сайте
упс, сорри, там артикль неправильно просклонял, опечатался:

Die Tätigkeit entspricht nicht dem in der Anzeige genannten / versprochenen Tätigkeitsfeld / Aufgabenbereich.


Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.

Сообщение отредактировал dieter - Четверг, 03.07.2014, 16:50
 
dieterДата: Четверг, 03.07.2014, 16:56 | Сообщение # 13
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 3134
Награды: 102
Репутация: 81
Статус: Не на сайте
Цитата yulyabarkova ()
А можно ли еще так сказать: Я работала сверхурочно каждый день, но не была должным образом вознаграждена.
 
Если это связано с реалом, а не чисто гипотетический вопрос перевода, то советую почитать тут:

Überstundenvergütung

http://anwalt-im-netz.de/arbeitsrecht/ueberstunden.html


Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
 
yulyabarkovaДата: Четверг, 03.07.2014, 17:03 | Сообщение # 14
Доцент
Группа: Проверенные
Сообщений: 155
Награды: 1
Репутация: 2
Статус: Не на сайте
Пока не связанно с реалом, но на будущее учту! Спасибо  wink

п.с. т.е. мой "гипотетический" пример правильно переведён ? :-)
 
dieterДата: Четверг, 03.07.2014, 17:06 | Сообщение # 15
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 3134
Награды: 102
Репутация: 81
Статус: Не на сайте
Встретил ещё такую формулировку:
Alle meine Überstunden sind nicht mit dem Gehalt abgegolten.
Все мои сверхурочные часы не вознаграждены / не учтены в зарплате.


Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.

Сообщение отредактировал dieter - Четверг, 03.07.2014, 17:18
 
Форум об изучении немецкого языка, жизни и учебе в Германии » Изучение немецкого языка » Трудности перевода » Опять трудности с переводом
Страница 1 из 3123»
Поиск: