Регистрация

[ Новые сообщения · Правила форума · Поиск по форуму ]







Мы в соцсетях:


Страница 1 из 11
Форум об изучении немецкого языка, жизни и учебе в Германии » Изучение немецкого языка » Трудности перевода » Mutter (Описание образа (аутентичный, несовременный текст))
Mutter
AchselrodДата: Четверг, 26.06.2014, 13:02 | Сообщение # 1
Профессор
Группа: Проверенные
Сообщений: 279
Награды: 0
Репутация: 2
Статус: Не на сайте
Добрый день, Друзья! 
Помогите пожалуйста с правильным переводом участков подчеркнутых красным


У меня есть варианты но они кривые:
  •     Ее прочное, воспринемаемое с юмором, чувство рельности нечто не могло пошатнуть, ее благочестие также на  (практичность) направлено как и ее деяния, как домохозяйки, от сентименальности она была застрахована.
  • По причине ее решительной сущности (- лежала на фоне деятельной любви -), была также храброй и доброй.
  • Это вообще самое не понятное для меня:  Не одни нищий не уходил от нашей двери не одаренным; и однажды я обратил на это внимание в это раз у нее был одни настоящий пьяница, чувствовался бы запах выпивки, она убеждалась не нужно ли  пьянице несколько монет, как бы должны были они свое опьянение получить. 
  • Жесткой и не уклонной она была в вопросах церковной жизни, она воспринемала ее также тщательно как отец, возможно именно по той причине, что ей ее набожность была одолжена,  которые искали царсвие божие не по ту  сторону облаков, но в самих себе.

То есть что в предложениях ясно, но совместить не получается...

Спасибо заранее за помощь!!!
Прикрепления: 0847659.jpg(253Kb)


Обожаю это сайт!!!
 
dieterДата: Четверг, 26.06.2014, 13:28 | Сообщение # 2
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 3157
Награды: 102
Репутация: 82
Статус: Не на сайте
Ihr derber, humoriger Wirklichkeitssinn war durch nichts ins Wanken zu bringen, ihre Frömmigkeit genauso aufs Praktische gerichtet wie ihr hausfrauliches Wirken; gegen Empfindelei war sie gefeit.

Её твёрдое, остроумное /забавное/весёлое чувство действительности было невозможно ничем поколебать/пошатнуть/расшатать, её смирение/кротость была точно так же ориентирована/направлена на практичность, как и её деятельность в качестве домохозяйки;  относительно сентиментальности она была неуязвима.
Auf dem Grunde ihres resoluten Wesens lag ein Fond* von tätiger Liebe, ihr Herz war ebenso tapfer wie gut.

По причине её решительного/энергичного/бойкого нрава/характера/поведения она была привязана к работе/деятельности, её сердце было таким же храбрым/мужественным, как и добрым

(Liebe - не только любовь, но и привязанность, а Fond  - это основа, глубина чего-то, поэтому я думаю, что тут смысл именно в том, что её сутью была привязанность к работе из-за её энергичного характера - это моё виденье смысла, возможно, я ошибаюсь.)

...und als ich sie einmal darauf aufmerksam machte, sie habe diesmal einen richtigen Schnapsbruder da gehabt, man rieche jetzt noch den Fuseldunst, versicherte sie...

...а когда я обратил её внимание на то, что у неё тогда был здесь пьяница, и теперь ещё чувствуется запах испарения сивухи/неочищенной водки, она уверила/заверила...

...sie nahm sie genauer als der Vater, vielleicht gerade deshalb, weil ihr nicht seine tiefe Frömmigkeit verliehen war, die das Himmelreich nicht jenseits der Wolken suchte, sondern in sich selber fand.

...она восприняла их (вещи духовной жизни) более тщательно/скрупулёзно, чем отец, наверное потому, что он (отец) не передал ей свою глубокою набожность/святость жизни/смирение кротость / не наградил своею глубокой набожностью/святостью жизни/смирением, она

(хотя в современном немецком языке я вижу эту часть предложения как Relativsatz, но тогда нет смысла, поэтому допущу что die - это она)

искала Царствие небесное не по ту сторону облаков, а нашла в самой себе.

если с Relativsatz, то....которую (глубокую набожность) Царствие небесное не искало по ту сторону облаков, а обрело (эту набожность) в себе самом.

Сложно очень понять смысл. Где переводят такие глубокие тексты? smile


Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.

Сообщение отредактировал dieter - Четверг, 26.06.2014, 14:57
 
Форум об изучении немецкого языка, жизни и учебе в Германии » Изучение немецкого языка » Трудности перевода » Mutter (Описание образа (аутентичный, несовременный текст))
Страница 1 из 11
Поиск: