Регистрация

[ Новые сообщения · Правила форума · Поиск по форуму ]







Мы в соцсетях:


Страница 1 из 11
Форум об изучении немецкого языка, жизни и учебе в Германии » Изучение немецкого языка » Трудности перевода » Первое посещение Гёте (Описание образа (аутентичный, несовременный текст))
Первое посещение Гёте
AchselrodДата: Среда, 25.06.2014, 21:02 | Сообщение # 1
Профессор
Группа: Проверенные
Сообщений: 279
Награды: 0
Репутация: 2
Статус: Не на сайте
Добрый день, Друзья! 
Помогите пожалуйста с переводом участков подчеркнутых красным

Что-то в целом текст понял. Очевидно женщина писала...

Но вот выделенные участки как-то неясны для меня остались:
  • Verwerfen отвергать (план и т. п.); отбрасывать (идею и т. п.) и все остальные значения что-то около этого...
  • Что касается Vergass das Reden...  я перевел как забыла о чем говорила из-за его взгляда но мне это перевод не внушает доверия, так как он интуитивный и как то не сходится со значениями отдельных слов по словарю.
  • in sich selber ruhen - я так понимаю, что тут речь о спокойствие идет , но опять же как то это интуитивно и вопреки lingvo.

Заранее спасибо за помощь.
Прикрепления: 1700596.jpg(162Kb)


Обожаю это сайт!!!
 
lyuba_mДата: Среда, 25.06.2014, 22:20 | Сообщение # 2
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 4464
Награды: 51
Репутация: 21
Статус: Не на сайте
"ich war glücklich verwirrt" - здесь verwirrt sein, а не verwerfen
можно перевести как "обалдел от счастья"

второе: я позабыл все слова под его взглядом

третье: in sich selbst ruhen - я бы сказала он сосредоточенно-спокоен, или сосредоточен в себе и спокоен
 
dieterДата: Среда, 25.06.2014, 22:20 | Сообщение # 3
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 3112
Награды: 100
Репутация: 81
Статус: Не на сайте
очень-очень приблизительно:

"glücklich verwirrt sein"
Его взгляд приводил меня в счастливое замешательство / сводил меня с ума / от его взгляда у меня захватывало дух

"das Reden über Anblick vergessen"
От его взгляда у меня пропа(да)л дар речи / я утратил дар речи

"in sich selber ruhen"
тут о гармонии / спокойствии, интуиция вас не подвела.
Попытка:
Man sah ihm an, dass er in sich selber ruht.- По нему было заметно, что он (находится) в полной гармонии с самим собой / внутренне спокоен
j-m etwas ansehen - замечать / видеть что-л. по кому-л.


Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.

Сообщение отредактировал dieter - Четверг, 26.06.2014, 00:24
 
AchselrodДата: Четверг, 26.06.2014, 09:11 | Сообщение # 4
Профессор
Группа: Проверенные
Сообщений: 279
Награды: 0
Репутация: 2
Статус: Не на сайте
Ясно, спасибо!

Обожаю это сайт!!!
 
Форум об изучении немецкого языка, жизни и учебе в Германии » Изучение немецкого языка » Трудности перевода » Первое посещение Гёте (Описание образа (аутентичный, несовременный текст))
Страница 1 из 11
Поиск: