Регистрация

[ Новые сообщения · Правила форума · Поиск по форуму ]







Мы в соцсетях:


Страница 1 из 11
Форум об изучении немецкого языка, жизни и учебе в Германии » Изучение немецкого языка » Трудности перевода » Барон Фон Штейн (Описание образа (аутентичный, несовременный текст))
Барон Фон Штейн
AchselrodДата: Среда, 25.06.2014, 20:13 | Сообщение # 1
Профессор
Группа: Проверенные
Сообщений: 279
Награды: 0
Репутация: 2
Статус: Не на сайте
Добрый день, Друзья!
Помогите пожалуйста с переводом участков подчеркнутых красным.

Все кроме последнего предложения я совсем без вариантов оставляю, так как какая-то грусть получается.

А с последним, так я вроде родил что-то,  но не уверен в правильности и есть вопросы.

Вот что у меня вышло:
"Эти некогда не идут кривыми, пересеченными дорожками, не за какие ценности мира добровольно ДА на НЕТ не смогли бы поменять"

А вопросы такие: Почему hätte  в конъюнктиве, а gehen просто так, в инфинитиве ? И если я верно перевел вторую часть, про ДА и НЕТ, то что это вообще значит ??? Что вообще значит это предложение, если без "пафоса", а нормальным языком.

Заранее благодарю за помощь!
Прикрепления: 3044801.jpg(158Kb)


Обожаю это сайт!!!

Сообщение отредактировал Achselrod - Среда, 25.06.2014, 20:14
 
dieterДата: Среда, 25.06.2014, 23:10 | Сообщение # 2
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 3099
Награды: 100
Репутация: 81
Статус: Не на сайте
vornüberneigen = nach vorn beugen
und etwas vorüber geneigt - и слегка / немного наклонившегося вперед

der (относится к Mensch) reinfegen sollte - который должен был вычищать (?)
(не знаю перевод для reinfegen)

Gott der Herr - Господь Бог, скорее всего

gradaus = geradeaus
graddurch = gerade durch

hätten gehen können / hätten wechseln können

Diese hätten nimmer krummer, verschlungene Pfade gehen, für alle Schätze der Welt Ja und Nein nimmer willkürlich wechseln können.
Они (смелость и истина) никогда не (с)могли бы / никогда бы не (с)могли пойти кривой петляющей тропой и ни за какие сокровища мира умышленно перепутать Да и Нет / поменять местами Да и Нет.

(нашёл в Дудене устаревшее слово-синоним для wechseln - vertauschen, мне кажется оно подходит сюда)
[ver]tauschen; (bildungssprachlich veraltet))


Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.

Сообщение отредактировал dieter - Четверг, 26.06.2014, 01:02
 
AchselrodДата: Четверг, 26.06.2014, 09:11 | Сообщение # 3
Профессор
Группа: Проверенные
Сообщений: 279
Награды: 0
Репутация: 2
Статус: Не на сайте
Ясно, спасибо!

Обожаю это сайт!!!
 
Форум об изучении немецкого языка, жизни и учебе в Германии » Изучение немецкого языка » Трудности перевода » Барон Фон Штейн (Описание образа (аутентичный, несовременный текст))
Страница 1 из 11
Поиск: