Регистрация

[ Новые сообщения · Правила форума · Поиск по форуму ]







Мы в соцсетях:


Страница 1 из 11
Форум об изучении немецкого языка, жизни и учебе в Германии » Изучение немецкого языка » Трудности перевода » Прошу помощи! (перевод русский→немецкий)
Прошу помощи! (перевод русский→немецкий)
TanjaTatjanaДата: Пятница, 20.06.2014, 20:03 | Сообщение # 1
Школьник
Группа: Пользователи
Сообщений: 4
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
Уважаемые участники форума! Прошу Вас о помощи в переводе некоторых слов и выражений из студенческой жизни smile Могу Вас заверить, что перед тем, как составить данный список, я проштудировала словари, однако не везде представлена конкретика. Я бы могла перевести всё это дословно, но есть подозрение, что это получится уж слишком по-русски. И поскольку перевод мой будут читать люди, весьма компетентные в своей области, хотелось бы максимально приблизиться к идеалу оригинальной немецкой лексики.
Прошу прощения за довольно обширный список. Но даже если кто-либо из Вас поможет перевести хотя бы несколько слов и выражений, я буду очень Вам признательна. Особенно интересует, мнение тех, кто не понаслышке знаком с переводом подобного рода лексики. Всех, кто откликнется, заранее благодарю.
Необязательно переводить то, что я указала в скобках. Здесь я привела конкретный контекст, в котором я предполагаю использовать то или иное слово, а также
некоторые свои варианты. Сознательно не везде указываю, как лично я могла бы перевести каждый пункт списка, поскольку хочу избежать эффекта, так сказать, «заражения
идеей». Итак, вот и список:

I. Сначала несколько конкретных фраз,которые необходимо перевести именно так, как представлено в словосочетании:
1.       Проявлять ответственность и исполнительность (очень хочется верить, что не zeigen smile , так как часто его уже употребляла…..отдельно интересует перевод слова «исполнительность»)
2.       не ограничиваться рамками курса в изучении данных дисциплин (крутила и вертела это
предложение, но не уверена в «складности» его немецкого варианта)
3.       ответственно относиться к выполнению задач
4.       иметь хорошую подготовку по теоретическому и практическому материалу
5.       Доказать способность самостоятельно организовывать свою работу
6.       исполняющий обязанности заведующего кафедрой (вопрос, если речь идёт о женщине, то
использование женского рода обязательно?)
7.       (работа)заслуживает высокой оценки
8.       совершенствоваться в профессиональном плане
9.      связавшись со мной по телефону или электронной почте
10.  судить о чьих-либо личных и профессиональных качествах
11.  активное участие в жизни факультета

II. И отдельные общие слова и выражения:
1.       Дисциплина(имеется в виду учебный предмет типа математики, истории… Disziplin?)
2.       Предмет(также учебный…Fach? Или лучше Lehrfach?)
3.       По предмету/ по дисциплине (например, оценка по предмету)
4.       изучаемый(например, изучаемая дисциплина…..studierte?)
5.       представленный(например, среди всех представленных работ)
6.       данный(например, данная работа отвечает всем требованиям…)
7.  отмеченный(как, например, в контексте: «Работа отмечена квалификационной комиссией как
одна из лучших работ»……полагаю, тут нужен пассив)
8.       подготовленный(например, подготовленная ею работа…..von ihr vorbereitete Arbeit?)
9.       преподаваемых мной курсов (von mir unterrichtete?)
10. предполагавшийся(например, задания, предполагавшиеся в рамках преподаваемых мной курсов)
11. качественно (например, качественно  усваивать большой объем информации….кстати, усваивать лучше aneigen (sich) или behalten?)
12.  заслуженно (например, заслуженно получить оценку)
13.  в плане (как в отношении, например, в плане реализации проекта…перевод
конкретного выражения «в отношении» уже использовался)
14.  поставленный(например, решение поставленных заданий)
15.  способный(имеется в виду не к чему-либо, а как синоним талантливый)
16.  организованный (т.е. = имеющий способность к самоорганизации)
17.  промежуточные и итоговые экзамены (первое, вероятно, Zwischenprüfung…..а второе?)18.  повышеннаястипендия
19.  отличная учеба (т.е. = учеба на «отлично»)
20.  высоко оценивать (профессиональный) потенциал и оценивать (профессиональный) потенциал как высокий (хотелось бы, чтобы это звучало несколько по-разному)
21.  высоко оценивать возможности (можно использовать это именно со словом «возможности»,
чтобы не повторяться с потенциалом?)
22.  вести / преподавать курс (лекций) в университете (будет ли в обоих случаях использоваться   unterrichten или же можно подобрать какой-то подходящий синоним)
23.  показать высокий уровень знаний
24.  показать высокий результат (слово zeigen использовать уже невыносимо smile )
25.  достижение высоких результатов
26.  рекомендовать к предоставлению (например,к предоставлению премии и т.д.)
27.  научный руководитель (например, дипломной работы)
28.  выпускная квалификационная работа
29.  профессионал в своей области (в словаре попадается что-то типа «фотограф-профессионал» с Berufs-…..но в данном случае это как-то не вяжется)
30.  входе обучения/за время учебы/ в течение всего периода обучения/ за годы
обучения (так как выражение используется в работе часто, хотелось бы узнать,
как получше заменить im Laufe)
31.  входе совместной деятельности (опять im Laufe?....например, совместная деятельность научного руководителя и студента)
32.  взгляд на проблему (например, оригинальный взгляд на проблему)
33.  учиться в магистратуре
34.  для обучения в магистратуре (например, рекомендация для обучения в магистратуре)35.  магистерский (Master-… ?)
36.  университет с высоким статусом (или, может быть, в немецком есть что-то вроде
высокостатусного университета…..или всё же просто Uni mit dem hohen Status? Будет ли отсюда понятно, что имеется виду высокий статус в научном смысле и большой авторитет конкретного
учреждения?)
37.  будучи(деепричастный оборот, например, будучи преподавателем)
38.  исходя из этого
39.  практическая работа (имеется в виду проект, типа семестровых заданий…)
40.  выполнять задания (Aufgaben erfüllen?)
41.  сдать работу (например, курсовую работу)
42.  применятьзнания43.  развивать свои способности
44.  творческий потенциал (schöpferisch или Schaffens- ?)
45.  владение методами
46.  по праву (например, по праву можно признать лучшим)
47.  в соответствии со сроками (entsprechend или auf Grund?)
48.  на сновании опыта (в словаре в примере «на основании» используется auf Grund, но не хотелось бы допускать возможность перепутать данный контекст с предыдущим)
49.  живой ум
50. реализация (например, проекта…. Realisierung или Verwirklichung или Realisation или Durchführbarkeit?)
51.  доцент и член комиссии (если речь идёт о женщине, то все же необходимо использовать
суффикс –in или же в выражения типа «как преподаватель я считаю» брать абстракцию в мужском
роде?)
52.  декан(например) исторического факультета МГУ или кафедра истории МГУ (здесь при
переводе нужно ли перед аббревиатурой
использовать von или Genetiv, и какой вообще порядок слов во фразе «декан
исторического факультета МГУ»? И в названии кафедры также писать MGU перед её
названием или после? Например, Lehrstuhl (MGU) für Geschichte (MGU)?)


Сообщение отредактировал TanjaTatjana - Пятница, 20.06.2014, 20:14
 
dieterДата: Пятница, 20.06.2014, 20:48 | Сообщение # 2
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 3121
Награды: 101
Репутация: 81
Статус: Не на сайте
Цель перевода?

Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
 
TanjaTatjanaДата: Суббота, 21.06.2014, 10:50 | Сообщение # 3
Школьник
Группа: Пользователи
Сообщений: 4
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
А это столь важно?  smile Хорошо, мне не сложно ответить. Цель перевода - создание немецкоязычного текста в рамках задания на курсах. Смысл состоит в похвале учебной группе от имени преподавателя.
 
dieterДата: Суббота, 21.06.2014, 12:38 | Сообщение # 4
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 3121
Награды: 101
Репутация: 81
Статус: Не на сайте
Да, важно. Например, если вы переводчик, то вам было бы лучше обратиться на форумы переводчиков.
Но и в вашем случае можно там попытать счастья и предложить готовый текст на двух языках.


Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.

Сообщение отредактировал dieter - Суббота, 21.06.2014, 13:15
 
TanjaTatjanaДата: Суббота, 21.06.2014, 15:01 | Сообщение # 5
Школьник
Группа: Пользователи
Сообщений: 4
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
Не совсем поняла, что Вы имели в виду под готовым текстом......
Может быть, Вы и правы, возможно, там тоже можно будет что-то узнать. В любом случае спасибо за совет smile


Сообщение отредактировал TanjaTatjana - Суббота, 21.06.2014, 15:01
 
dieterДата: Суббота, 21.06.2014, 15:35 | Сообщение # 6
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 3121
Награды: 101
Репутация: 81
Статус: Не на сайте
Цитата TanjaTatjana ()
Не совсем поняла, что Вы имели в виду под готовым текстом......

Отдельные слова  - это, конечно, хорошо, но когда они в контексте - ещё лучше.
Имхо, переводить отдельные слова - не совсем правильно.

Цитата TanjaTatjana ()
В любом случае спасибо за совет

Keine Ursache!


Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.

Сообщение отредактировал dieter - Суббота, 21.06.2014, 15:36
 
dieterДата: Суббота, 21.06.2014, 16:19 | Сообщение # 7
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 3121
Награды: 101
Репутация: 81
Статус: Не на сайте
1. Verantwortungs- und Pflichtbewusstsein zeigen
(не знаю, чем вам не нравится глагол "zeigen", но он вполне уместен для данного словосочетания)
2.  можно заменить, например, на "иметь больше свободы действий" при...
mehr Verhandlungsspielraum bei.... haben (тоже контекста не хватает)
3. Aufgaben verantwortungsbewusst erfüllen
4. не могу подобрать адекватный перевод, не имея контекста 
5. Fähigkeit zum Organisieren und zum selbständigen Arbeiten erfolgreich nachweisen
6. Stellvertretende Lehrstuhlleiterin / Lehrstuhlinhaberin
"если речь идёт о женщине, то использование женского рода обязательно" - на немецкий обязательно, с немецкого - по желанию (так говорят переводчики, коим я не являюсь)
7. Die Arbeit verdient hohe Anerkennung
8. sich beruflich weiterentwickeln
9. ...., indem Sie sich mit mir per Telefon oder E-Mail in Verbindung setzen
10. Persönliche Eigenschaften und Fähigkeiten sowie berufliche Qualifikation beurteilen
11. Die aktive Teilnahme am gesellschaftlichen Leben der Universität


Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.

Сообщение отредактировал dieter - Суббота, 21.06.2014, 18:17
 
dieterДата: Суббота, 21.06.2014, 18:43 | Сообщение # 8
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 3121
Награды: 101
Репутация: 81
Статус: Не на сайте
1. и 2. для университета - das Fach / das Studienfach
3. im Fach (по предмету) / die Note im Fach... (оценка по предмету...)
4. zu studierendes Fach
5. vorgelegt
6. vorliegend
Die vorliegende Arbeit entspricht den Anforderungen in vollem Umfang.
7. Die Arbeit wurde von der Kommission hoch genug eingeschätzt.
8. vorbereitende Arbeit (подготовительная работа)
9. von mir unterrichteten Kursen
10. beabsichtige / geplante Aufgaben im Rahmen eines von mir unterrichteten Kurses
11. Effizienter Umgang mit einem großen Informationsvolumen
качественно усваивать (без контекста) - sich erfolgreich / effektiv aneignen können (но вариант выше, имхо, получше)


Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.

Сообщение отредактировал dieter - Суббота, 21.06.2014, 21:59
 
lyuba_mДата: Воскресенье, 22.06.2014, 00:56 | Сообщение # 9
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 4464
Награды: 51
Репутация: 21
Статус: Не на сайте
ой-ой-ой, это так много!!! все переводить не буду, времени нет сейчас, вот некоторые выражения:

II. И отдельные общие слова и выражения: 
1.       Дисциплина(имеется в виду учебный предмет типа математики, истории… Disziplin?) - Fach
2.       Предмет(также учебный…Fach? Или лучше Lehrfach?) - Studienfach
3.       По предмету/ по дисциплине (например, оценка по предмету) - im Fach 
4.       изучаемый(например, изучаемая дисциплина…..studierte?) - Studienfach
5.       представленный(например, среди всех представленных работ) vorliegend 
6.       данный(например, данная работа отвечает всем требованиям…) vorliegend  
7.  отмеченный(как, например, в контексте: «Работа отмечена квалификационной комиссией как 
одна из лучших работ»……полагаю, тут нужен пассив) - ausgezeichnet
8.       подготовленный(например, подготовленная ею работа…..von ihr vorbereitete Arbeit?) - angefertigt
9.       преподаваемых мной курсов (von mir unterrichtete?) 
10. предполагавшийся(например, задания, предполагавшиеся в рамках преподаваемых мной курсов) 
11. качественно (например, качественно  усваивать большой объем информации….кстати, усваивать лучше aneigen (sich) или behalten?) - qualitativ
12.  заслуженно (например, заслуженно получить оценку) 
13.  в плане (как в отношении, например, в плане реализации проекта…перевод 
конкретного выражения «в отношении» уже использовался) 
14.  поставленный(например, решение поставленных заданий) 
15.  способный(имеется в виду не к чему-либо, а как синоним талантливый) 
16.  организованный (т.е. = имеющий способность к самоорганизации) hat Organisationstalent
17.  промежуточные и итоговые экзамены (первое, вероятно, Zwischenprüfung…..а второе?)18.  повышеннаястипендия) - Zwischenprüfung, Abschlussprüfung 
19.  отличная учеба (т.е. = учеба на «отлично») - ausgezeichntes Studium
20.  высоко оценивать (профессиональный) потенциал и оценивать (профессиональный) потенциал как высокий (хотелось бы, чтобы это звучало несколько по-разному) 
21.  высоко оценивать возможности (можно использовать это именно со словом «возможности», 
чтобы не повторяться с потенциалом?) 
22.  вести / преподавать курс (лекций) в университете (будет ли в обоих случаях использоваться   unterrichten или же можно подобрать какой-то подходящий синоним) - unterrichten
23.  показать высокий уровень знаний - fundiertes Fachwissen zeigen
24.  показать высокий результат (слово zeigen использовать уже невыносимо  ) - sehr gute Ergebnisse erziehlen
25.  достижение высоких результатов - 
26.  рекомендовать к предоставлению (например,к предоставлению премии и т.д.) - befürwortet 
27.  научный руководитель (например, дипломной работы)  - wissenschaftlicher Betreuer
28.  выпускная квалификационная работа - Abschlussarbeit
29.  профессионал в своей области (в словаре попадается что-то типа «фотограф-профессионал» с Berufs-…..но в данном случае это как-то не вяжется) - Fachmann
30.  входе обучения/за время учебы/ в течение всего периода обучения/ за годы 
обучения (так как выражение используется в работе часто, хотелось бы узнать, 
как получше заменить im Laufe) --  в ходе! раздельно пишется!
31.  входе совместной деятельности (опять im Laufe?....например, совместная деятельность научного руководителя и студента) --  в ходе! раздельно пишется!
32.  взгляд на проблему (например, оригинальный взгляд на проблему) - Ansatz
33.  учиться в магистратуре - Masterstudent(in)
34.  для обучения в магистратуре (например, рекомендация для обучения в магистратуре)35.  магистерский (Master-… ?) für das Masterstudium
36.  университет с высоким статусом (или, может быть, в немецком есть что-то вроде 
высокостатусного университета…..или всё же просто Uni mit dem hohen Status? Будет ли отсюда понятно, что имеется виду высокий статус в научном смысле и большой авторитет конкретного 
учреждения?) - renommierte Universität
37.  будучи(деепричастный оборот, например, будучи преподавателем) 
38.  исходя из этого - Aus diesem Standpunkt aus
39.  практическая работа (имеется в виду проект, типа семестровых заданий…) - Projektarbeit
40.  выполнять задания (Aufgaben erfüllen?) - erfüllen лучше заменить другим синонимом
41.  сдать работу (например, курсовую работу) - abgeben
42.  применятьзнания43.  развивать свои способности - eigenes Potenzial entwickeln
44.  творческий потенциал (schöpferisch или Schaffens- ?) - Kreativität
45.  владение методами - methodische Kompetenz
46.  по праву (например, по праву можно признать лучшим) - mit Abstand die beste Arbeit
47.  в соответствии со сроками (entsprechend или auf Grund?) - rechtzeitig
48.  на сновании опыта (в словаре в примере «на основании» используется auf Grund, но не хотелось бы допускать возможность перепутать данный контекст с предыдущим) 
49.  живой ум - ???
50. реализация (например, проекта…. Realisierung или Verwirklichung или Realisation или Durchführbarkeit?) - Realisierung des Projektes
51.  доцент и член комиссии (если речь идёт о женщине, то все же необходимо использовать 
суффикс –in или же в выражения типа «как преподаватель я считаю» брать абстракцию в мужском роде?) - Dozentinnen und Dozenten
52.  декан(например) исторического факультета МГУ или кафедра истории МГУ (здесь при 
переводе нужно ли перед аббревиатурой 
использовать von или Genetiv, и какой вообще порядок слов во фразе «декан 
исторического факультета МГУ»? И в названии кафедры также писать MGU перед её 
названием или после? Например, Lehrstuhl (MGU) für Geschichte (MGU)?) -- z.B. Studiengangsleiter(in) Kultur Geschichte
 
lyuba_mДата: Воскресенье, 22.06.2014, 00:58 | Сообщение # 10
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 4464
Награды: 51
Репутация: 21
Статус: Не на сайте
пускай оставшуюся часть кто-нибудь еще переводит!)
 
TanjaTatjanaДата: Суббота, 05.07.2014, 21:08 | Сообщение # 11
Школьник
Группа: Пользователи
Сообщений: 4
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
Уважаемые dieter  и  lyuba_m!  БОЛЬШЕ ВАМ СПАСИБО за помощь! Теперь вижу, что у меня действительно получалось "слишком по-русски", чего я и опасалась. Благодарю Вас за проделанную работу, огромное спасибо, Вы очень помогли!

Добавлено (05.07.2014, 21:08)
---------------------------------------------
P.S. lyuba_m, спасибо Вам и за исправление русского текста smile Безусловно, В ХОДЕ пишется раздельно! Но некоторые автоматические настройки форума не позволили мне скопировать подготовленный в MS Word текст в первозданном виде, "слепили" мне все слова и удалили абзацы и пробелы...Видимо, внимательности исправить это вручную хватило не на всё smile Простите smile


Сообщение отредактировал TanjaTatjana - Суббота, 05.07.2014, 21:10
 
Форум об изучении немецкого языка, жизни и учебе в Германии » Изучение немецкого языка » Трудности перевода » Прошу помощи! (перевод русский→немецкий)
Страница 1 из 11
Поиск: