Регистрация

[ Новые сообщения · Правила форума · Поиск по форуму ]







Мы в соцсетях:


Страница 2 из 2«12
Форум об изучении немецкого языка, жизни и учебе в Германии » Изучение немецкого языка » Трудности перевода » Русско-немецкий перевод.
Русско-немецкий перевод.
dieterДата: Понедельник, 16.06.2014, 20:35 | Сообщение # 16
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 3098
Награды: 100
Репутация: 81
Статус: Не на сайте
Цитата main51 ()
на мой взгляд это самое сложное задание, которое включает в себя основные аспекты владения немецким языком: и лексику, и грамматику.

Это, как вы выразились, "сложное задание", на мой скромный взгляд, абсолютно не показатель владения немецким языком. Поскольку у немцев абсолютно другое мышление. Когда вы это поймёте и осознаете, вы начнёте двигаться в правильном направлении. А пока что ваш перевод я бы назвал "дословным переводом".

Цитата main51 ()
Когда меня здесь поправляют, это даёт мне возможность понять, где у меня пробелы.

Огорчу вас, наверное, и разочарую, но вам исправили ваш перевод далеко не идеально. Исправлял человек, которого самого нужно исправлять. Да, у него знания есть в немецком, но пока не настолько высокие, чтобы исправлять других на должном уровне. Он, как и вы, исправляет, не учитывая особенности немецкого мышления. А это важно при переводе.


Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.

Сообщение отредактировал dieter - Понедельник, 16.06.2014, 20:37
 
main51Дата: Понедельник, 16.06.2014, 20:39 | Сообщение # 17
Ученик
Группа: Проверенные
Сообщений: 20
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
dieter, спасибо за совет. Тогда не могли бы Вы посоветовать мне такого типа учебник. И если не сложно, проверьте пожалуйста текст выше.
 
dieterДата: Понедельник, 16.06.2014, 20:40 | Сообщение # 18
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 3098
Награды: 100
Репутация: 81
Статус: Не на сайте
Цитата main51 ()
Этот текст на знание das Perfect и умение использовать модальные глаголы.

В немецком языке нет такого времени. Есть das Perfekt.


Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
 
dieterДата: Понедельник, 16.06.2014, 20:45 | Сообщение # 19
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 3098
Награды: 100
Репутация: 81
Статус: Не на сайте
Цитата main51 ()
Тогда не могли бы Вы посоветовать мне такого типа учебник. И если не сложно, проверьте пожалуйста текст выше.

Их такое большое количество, что выделить какой-то конкретный учебник я затрудняюсь. Но я уверен, что абсолютно любой учебник принесёт вам гораздо больше пользы, чем тот же любой русскоязычный учебник немецкого языка. 

Вот тут, например, посмотрите:

http://www.hueber.de/deutsch-als-fremdsprache/lehrwerke/

http://www.klett-langenscheidt.de/Deutsch_als_Fremdsprache/9131

Выбирайте абсолютно любой учебник. Поверьте, не играет особой роли, какой именно. Они все отличные!


Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.

Сообщение отредактировал dieter - Понедельник, 16.06.2014, 20:46
 
dieterДата: Понедельник, 16.06.2014, 22:32 | Сообщение # 20
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 3098
Награды: 100
Репутация: 81
Статус: Не на сайте
Я исправил вам на правильный немецкий. Я могу предположить, что это не тот немецкий, который в вашем русскоязычном учебнике немецкого языка. Но, извините, исправлять один корявый немецкий на другой я не стану.

Поэтому, если вы не воспользуетесь моим вариантом (что я допускаю с высокой степенью вероятности), просто примите его к сведению.

1.
Мы получили сегодня письмо и три факса. Я Вам звонил, но вас, к сожалению, не было на месте.

Wir haben heute einen Brief und drei Faxe empfangen. Ich habe Sie angerufen, aber Sie waren leider nicht erreichbar.

Я не знаю, что вы подразумеваете под "телекс". Я на свой страх и риск использовал слово факсимильное сообщение или, проще говоря,факс.

******************************************************

2.
- Я слушал профессора Клюге.
- Он говорил по-немецки?
- Да. Он достаточно хорошо говорит по-немецки. Я всё понял.

- Ich habe Professor Kluge zugehört.
- Hat er Deutsch gesprochen?

- Ja. Er spricht ziemlich gut Deutsch. Ich konnte alles verstehen.

В данном случае я бы использовал для "слушать" глагол zuhören, а не hören.

*******************************************************

3.
- Вчера я был в кино. Тебе понравился фильм?
- Даже очень. Артисты отлично сыграли свои роли.

- Gestern bin ich im Kino gewesen. Wie hat dir der Film gefallen?
- Ganz gut. Die Schauspieler haben ihre Rollen hervorragend gespielt.


*******************************************************

4.
- Вы когда-нибудь уже читали эту книгу? – Нет, я ещё никогда не читал этукнигу.
Если вы хотите, я могу одолжить вам её на некоторое время.
- Спасибо. Но, у меня, к сожалению, нет времени читать. Я много работаю. Я планирую
поехать в Германию и уже сейчас должен начать изучение немецкого языка. / ... и уже сейчас должен учить немецкий язык. - Когда Вы едете в Германию?
- Я точно ещё не знаю это. Сколько времени?
- Половина восьмого.
- О, уже так поздно! Я должен идти домой.

- Haben Sie dieses Buch schon mal gelesen? – Nein, ich habe dieses Buch noch nie gelesen. Wenn Sie wollen, kann ich es Ihnen für eine gewisse Zeit ausleihen.
- Danke. Aber ich habe leider keine Zeit zum Lesen. Ich arbeite viel. Ich plane nach Deutschland zu fahren und muss schon jetzt anfangen, Deutsch zu lernen. / ... und muss schon jetzt Deutsch lernen. - Wann fahren Sie nach Deutschland?
- Ich weiß es noch nicht genau. Wie spät ist es jetzt?
- Es ist jetzt halb acht.
- Oh, schon so spät! Ich muss unbedingt nach Hause.

********************************************************

5.
- Вы знаете моего партнёра? - Нет, мы не знакомы.
- Позвольте мне познакомить вас.  / дословно:представить вас друг другу. Это господин Орлов. (Здесь ещё не мешало бы по правилам хорошего тона и по смыслу предложения упомянуть фамилию второго коллеги.)
- В субботу все магазины закрыты. - Он знает это.
- Сегодня утром в столицу приехала делегация из Австрии. - Да, я знаю это.
Г-н Шмидт хорошо знает нашу страну.

- Kennen Sie meinen Arbeitskollegen? - Nein, wir kennen uns noch nicht.
- Lassen Sie mich Sie beiden einander vorstellen. Hier ist Herr Orlow.
- Am Samstag sind alle Geschäfte geschlossen. / Am Samstag haben alle Geschäfte zu. - Er weiß das.
- Heute Morgen ist in der Hauptstadt die Delegation aus Österreich angekommen.
- Ja, ich weiß das.

Herr Schmidt kennt unser Land gut.

"Partner" в немецком языке имеет немного неоднозначный окрас, хотя в Дудене встречается это значение также для "коллеги по работе". Но я бы лучше использовал "Arbeitskollege".

**********************************************************

6.
- Ребёнок уже спит? - Да,он уже уснул.
- Где Олег? - Он, к сожалению, остался дома. Он должен помочь своему отцу.
- Что там случилось?- Я не знаю.

- Schläft das Kind schon? - Ja, es ist schon eingeschlafen.
- Wo ist Oleg? – Er ist  leider zu Hause geblieben. Er muss seinem Vater helfen.
- Was ist da los? - Ich weiß es nicht.


***********************************************************

7.
- Ваш партнер тоже пришёл? - К сожалению, нет. Он ещё не приехал из Австрии.
- Сегодня я должен работать в бюро, а завтра я еду в Берлин.

- Ist Ihr Arbeitskollege auch gekommen? -  Leider nicht. Er ist noch nicht aus Österreich angereist.
- Heute muss ich im Büro arbeiten und morgen fahre ich nach Berlin.

****************************************************************

8.
- Г-н Петров тоже приехал?
- Нет, он остался в Берлине.

- Ist Herr Petrow auch angekommen?
- Nein, er ist in Berlin geblieben.


Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.

Сообщение отредактировал dieter - Вторник, 17.06.2014, 08:52
 
ka3akДата: Вторник, 17.06.2014, 17:51 | Сообщение # 21
Доцент
Группа: Проверенные
Сообщений: 234
Награды: 18
Репутация: 9
Статус: Не на сайте
dieter
А я для себя сделал вывод, что лучше заниматься иностранным языком по учебнику, в котором он преподается на родном языке. Я например учил английский по учебнику Израилевич, выполнил в нем все упражнения 2 раза и добился приличного уровня знания грамматики. А до этого ходил на курсы английского с носителем - ничего не дало.

main51
В ваших текстах много орфографических ошибок. Помню в одном вместо Tisch было Tich примерно в 5 местах. Установите OpenOffice. Он бесплатный и в нем есть автоматическая проверка орфографии.


http://denis-aristov.ucoz.com
 
dieterДата: Вторник, 17.06.2014, 18:21 | Сообщение # 22
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 3098
Награды: 100
Репутация: 81
Статус: Не на сайте
ka3ak, грамматика - это одно. Это теория. А практический немецкий язык - это совсем другое.
Да, грамматику можно учить по русскоязычному учебнику, но только в качестве ознакомления с языком. Даже та же грамматика преподносится немцами на немецком языке иначе.

Все, или большинство примеров предложений на немецком языке, которые даются в русскоязчных грамматиках немецкого языка - это не живой немецкий язык, а, если хотите, дословный перевод. В основном.

Кстати, то, что вы учите немецкий по русскоязычным учебникам, очень заметно. Не в обиду вам. Но, на мой взгляд, это неверное изучение иностранного языка. Грамматика нужна для правильности грамматического построения предложений и понимания грамматических конструкций, а излагать мысли на немецком, что не менее важно, вас никакая русскоязычная грамматика немецкого языка не научит. Только немецкоязычные учебники и книги.

На мой вгляд нужно, иностранный язык нужно изучать, в первую очередь, учитывая особенности этого языка. Почему, например, используется то или иное выражение. И какое выражение лучше всего использовать в той или иной ситуации. Именно этого я, к сожалению, не нашёл ни в одной русскоязычной грамматике, которые попадались мне на глаза. А у вас есть пример такого учебника? Интересно было бы взглянуть.

В этом и есть вся соль изучения иностранного языка.

Поэтому я советую даже грамматику стараться изучать по немецкоязычным учебникам, что называется "в оригинале". Да и в этих учебниках не только грамматика объясняется, но и много примеров живого немецкого языка, а не тех мёртвых предложений, которые немцы не употребляют вовсе.

Когда я читаю русскоязычные грамматики, я вижу, что многие словосочетания или даже целые выражения не употребляются в современном немецком языке.
А знаете, почему? Да потому что авторы этих учебников не знают практический немецкий, а преподносят только ту голую теорию, которую они сами когда-то изучали. Но время идёт, язык меняется, в чём-то даже совершенствуется. Поэтому я бы посоветовал этим авторам интересоваться больше практическим немецким и использовать в своих учебниках примеры из живого языка.

Ну вот такие мои размышления по теме изучения иностранного языка. Меньше букв не получилось. Сорри.


Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.

Сообщение отредактировал dieter - Вторник, 17.06.2014, 18:42
 
ka3akДата: Вторник, 17.06.2014, 18:31 | Сообщение # 23
Доцент
Группа: Проверенные
Сообщений: 234
Награды: 18
Репутация: 9
Статус: Не на сайте
dieter
К вашему сведению я жил в Германии 12 лет и в данный момент в свободное время даже занимаюсь переводами в том числе и для бюро переводов, где мой перевод проверяют перед передачей заказчику. Денег обратно еще никто не требовал.

И уж извините, но такие пространные высказывания как это
Цитата
Исправлял человек, которого самого нужно исправлять. Да, у него знания есть в
немецком, но пока не настолько высокие, чтобы исправлять других на
должном уровне. Он, как и вы, исправляет, не учитывая особенности
немецкого мышления. А это важно при переводе.


Вас не красят. Зашли бы в тему с переводами, которые Вы имели в виду и предложили бы свой вариант. Этим Вы по крайней мере в моих глазах заработали бы больше очков.
Кроме того у нового человека на форуме может сложиться впечатление, что тут ему могут написать что угодно.


http://denis-aristov.ucoz.com
 
dieterДата: Вторник, 17.06.2014, 19:15 | Сообщение # 24
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 3098
Награды: 100
Репутация: 81
Статус: Не на сайте
Цитата ka3ak ()
Я например учил английский по учебнику Израилевич, выполнил в нем все упражнения 2 раза и добился приличного уровня знания грамматики.

И что вам это дало? Знание грамматики, даже отличное, не подразумевает такое же отличное знание языка в целом. Грамматика - лишь одна из составных частей языка. Грамматику можно знать превосходно, а говорить коряво. Коряво не в плане грамматического построения предложения, а в плане выражать мысли на чужом языке..


Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
 
dieterДата: Вторник, 17.06.2014, 20:21 | Сообщение # 25
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 3098
Награды: 100
Репутация: 81
Статус: Не на сайте
Цитата ka3ak ()
Вас не красят. Зашли бы в тему с переводами, которые Вы имели в виду и предложили бы свой вариант

Предложил, но не для того, чтобы заработать очки в ваших глазах. А чтобы вы увидели свои ошибки.


Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
 
dieterДата: Вторник, 17.06.2014, 20:23 | Сообщение # 26
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 3098
Награды: 100
Репутация: 81
Статус: Не на сайте
Цитата ka3ak ()
К вашему сведению я жил в Германии 12 лет и в данный момент в свободное время даже занимаюсь переводами в том числе и для бюро переводов, где мой перевод проверяют перед передачей заказчику.

biggrin

Цитата
Кроме того у нового человека на форуме может сложиться впечатление, что тут ему могут написать что угодно.

Я пишу то, что вижу. Если я вижу ваш корявый перевод, то так и напишу об этом. Я же не ваш клиент, который будет "хавать" то, что вы ему напереводите.
Извините, но я действительно так считаю. Точно так же, как и вы считаете, что ваши переводы безупречны. Поэтому, каждый останется при своём мнении. Слава Богу, выражать своё мнение пока не воспрещается.


Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.

Сообщение отредактировал dieter - Вторник, 17.06.2014, 20:25
 
AlexRДата: Вторник, 17.06.2014, 21:19 | Сообщение # 27
Профессор
Группа: Проверенные
Сообщений: 431
Награды: 24
Репутация: 23
Статус: Не на сайте
Вроде и толковый, и грамотный, dieter... И всегда поправит, если ошибёшься ненароком...
Но вот почему-то остаётся после его поправок некоторый неприятный привкус...
Вроде всё правильно говорит, но отбивает любую охоту что-либо здесь писать напрочь. Боишься уже что-либо вякнуть - вдруг неправильно? Dieter отчитает тебя как последнего двоечника.
Schlank поначалу активно учавствовал в форуме. Но затем перешёл к нападкам и вредительству. Я так подозреваю, что умничанье dietera сыграло в этом не последнюю  роль.


Junge...
Warum hast du nichts gelernt?
Guck dir den dieter an!
Der hat sogar ein Auto!

Die Ärzte, "Junge".
 
dieterДата: Вторник, 17.06.2014, 22:00 | Сообщение # 28
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 3098
Награды: 100
Репутация: 81
Статус: Не на сайте
Цитата AlexR ()
Но вот почему-то остаётся после его поправок некоторый неприятный привкус...

Что ж, бывает. У меня лично тоже не после всех остаётся приятное впечатление. Такова жизнь.

Цитата AlexR ()
но отбивает любую охоту что-либо здесь писать напрочь.

Ну так может лучше не писать тогда? Зачем переступать через себя?

Цитата AlexR ()
Боишься уже что-либо вякнуть - вдруг неправильно?

Да неужто вы боитесь. Не надо прибедняться.

Цитата AlexR ()
Dieter отчитает тебя как последнего двоечника.

Вам показалось. Я не отчитываю никого. Нет таких полномочий.

Цитата AlexR ()
Я так подозреваю, что умничанье dietera сыграло в этом не последнюю  роль.

Вы неправильно подозреваете. Он хамил не только мне, но и другим участникам форума. Так что я тут ни при чём.
То, что шланк перестал активно участвовать в форуме, его собственная "заслуга". Пообщайтесь с ним в личных сообщениях, если вам его тут так не хватает.


Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.

Сообщение отредактировал dieter - Вторник, 17.06.2014, 22:03
 
Форум об изучении немецкого языка, жизни и учебе в Германии » Изучение немецкого языка » Трудности перевода » Русско-немецкий перевод.
Страница 2 из 2«12
Поиск: