Регистрация

[ Новые сообщения · Правила форума · Поиск по форуму ]







Мы в соцсетях:


Страница 3 из 4«1234»
Форум об изучении немецкого языка, жизни и учебе в Германии » Изучение немецкого языка » Трудности перевода » Помогите, пожалуйста, перевести
Помогите, пожалуйста, перевести
ercoДата: Среда, 01.03.2017, 19:46 | Сообщение # 31
Абитуриент
Группа: Проверенные
Сообщений: 54
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
Цитата dieter ()
erco, я вам скажу так.
А что Вы можете сказать конкретно по этому переводчику?
Прикрепления: 5114712.png(52Kb)
 
ercoДата: Среда, 01.03.2017, 20:09 | Сообщение # 32
Абитуриент
Группа: Проверенные
Сообщений: 54
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
Цитата dieter ()
Многие, кто там зарегистрирован, занимаются переводами без продления разрешения. Но это не говорит о том, что они имеют на это право. Просто на них никто и никогда не жаловался. Никому нет до этого дела.
 Я бы поверил, если бы Вы так сказали о России? biggrin  Но в Германии бардак? Скажите, что еще тут беженцы бегают по улицам и грабят каждого, как это передают по "Первому" biggrin 

А откуда у Вас такая осведомленность насколько легко попасть в эту базу данных? Вы тоже переводчик?
 
dieterДата: Среда, 01.03.2017, 20:35 | Сообщение # 33
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 3157
Награды: 102
Репутация: 82
Статус: Не на сайте
erco, да, в Германии бардак. Вас это очень удивляет? Не стоит удивляться.
Нет, я не переводчик. Просто знаю. smile


Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
 
dieterДата: Среда, 01.03.2017, 20:38 | Сообщение # 34
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 3157
Награды: 102
Репутация: 82
Статус: Не на сайте
erco, конкретно по переводчикам я уже сказал, что хотел сказать. Если бы мне нужен был переводчик, я бы потрудился найти такого, у кого есть разрешение на данный период времени. Если для вас это неважно, это только ваше личное дело. smile

Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
 
ercoДата: Среда, 01.03.2017, 20:48 | Сообщение # 35
Абитуриент
Группа: Проверенные
Сообщений: 54
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
Цитата dieter ()
Если бы мне нужен был переводчик, я бы потрудился найти такого, у кого есть разрешение на данный период времени. Если для вас это неважно, это только ваше личное дело.
И все-таки скажите пожалуйста, у того, которого я сейчас предоставил есть лицензия (еще раз прикрепил)?
Прикрепления: 0196260.png(52Kb)
 
dieterДата: Среда, 01.03.2017, 20:50 | Сообщение # 36
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 3157
Награды: 102
Репутация: 82
Статус: Не на сайте
erco, мы же уже обсудили это.
Если нет никакой даты, то это, как минимум, наводит на мысли. Меня. smile


Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
 
ercoДата: Среда, 01.03.2017, 21:05 | Сообщение # 37
Абитуриент
Группа: Проверенные
Сообщений: 54
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
Цитата dieter ()
erco, мы же уже обсудили это.
Хорошо, спасибо. Я думал, что есть какие-то пометки в базе данных или нормативные акты, подтверждающие 100% Ваши слова. Как оказалось, всё довольно относительно.
В любом случае я Вам благодарен, потому что провел довольно много времени на данном ресурсе, сравнивая переводчиков.
Главное, что я понял, что за Вашими "обвинения" основаны на Ваших предубеждениях и правильном желании "перестраховаться".
Второй переводчик 100% с лицензией, за это я могу поручиться опытом своей близкой подруги, не смотря на то, что у него нет дат.
Поэтому я предпочту доверять человеку, тем более, что о ней положительные отзывы и ручались мои знакомые. smile


Сообщение отредактировал erco - Среда, 01.03.2017, 21:06
 
dieterДата: Среда, 01.03.2017, 21:13 | Сообщение # 38
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 3157
Награды: 102
Репутация: 82
Статус: Не на сайте
erco, а при чём тут отзывы? Ваши знакомые, как и вы, наверняка, не интересовались этим вопросом, правомочна ли она заниматься переводческой деятельностью. Я уже вам писал, что это всё выясняется лишь тогда, когда вы, допустим, захотели узнать это и сделали запрос в соответствующий Landgericht. Пока такой запрос не сделан (если не стоит дата в банке данных, которая, в принципе, должна стоять), легитимность перевода остаётся на совести переводчика, который его сделал. И отозвать такой нелегитимный перевод совсем несложно, если задаться целью. Просто цели такой ни у кого пока не возникало. В этом всё дело.

Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
 
dieterДата: Среда, 01.03.2017, 21:20 | Сообщение # 39
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 3157
Награды: 102
Репутация: 82
Статус: Не на сайте
erco, а почему вы никак не прокомментировали мою информацию на немецком языке? smile 
Там же всё чётко написано и про продление разрешения на переводческую деятельность, которое (разрешение) выдаётся максимум на 5 лет и про наказание, если переводчик не продлил разрешение, а продолжает заниматься переводами.
Получается, что вы никак не заинтересованы в истинном положении вещей. Вам выгодно "протолкнуть" своё мнение, которое вообще ничем не подкреплено. Именно это и странно для меня. Когда человек игнорирует очевидную информацию на немецком языке, ссылаясь при этом на отзывы каких-то знакомых. smile


Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
 
ercoДата: Четверг, 02.03.2017, 14:43 | Сообщение # 40
Абитуриент
Группа: Проверенные
Сообщений: 54
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
Цитата dieter ()
а почему вы никак не прокомментировали мою информацию на немецком языке?
 потому что она никак не доказывает Ваших обвинений, которые Вы так яро отстаиваете.
Если уж на то пошло, на сайте вообще ничего не говорится о лицензии. Вы противоречите сами себе. Сначала у Вас лицензия дается на год и истекла, потом Вы говорите, что она дается на 5 лет и уже истекла, после Сами же добавляете, что лицензию можно продлить.
Что касается даты, на сайте написано "Дата от..."... Где написано, к чему она вообще относится? По всей видимости (из анализа переводчиков из других земель) - это дата регистрации и выдачи лицензии, которую можно продлевать, как Вы Сами это написали - и нигде не говорится, что эта дата должна обновляться. Следуя Вашей логике, в земле Бремен вообще 1 легальный присяжный переводчик, хотя на сайте их где-то 20, а в Берлине из всех, которых просмотрел, вообще ни у одного нет этих дат - какой-то слишком большой бардак в Германии, не правда ли, как еще эта система не развалилась?
 
ercoДата: Четверг, 02.03.2017, 14:47 | Сообщение # 41
Абитуриент
Группа: Проверенные
Сообщений: 54
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
Цитата dieter ()
Вам выгодно "протолкнуть" своё мнение, которое вообще ничем не подкреплено
Открою карты, я не идиот, чтобы просто так делать перевод у кого попало, тем более советовать что-то другим в таком ответственном деле.
Естественно, я звонил в суд Штуттгарта, и мне сказали, что все с переводчицей в порядке. Что до Вашего сайта - мне, честно говоря, без разницы, что там указано, потому что с своё время я получил информацию из первоисточника. Зачем же я тратил на Вас время? Все просто, Вы не первый, кто пытается доказать, что услугами этой переводчицы пользоваться не стоит, потому что она делает это, якобы, нелегально. И на этот раз мне стало интересно, насколько долго и как человек готов "извиваться" и с пеной у рта доказывать своё.
"На сайте бардак", "в банк данных попасть не сложно" и прочие, прочие нюансы... Откуда Вам это всё известно? Не думаю, что простой обыватель будет во всем этом разбираться, да и зачем это ему? (Вы, кстати, этот вопрос тоже проигнорировали) Из всего этого, следует простой вывод, либо Вы заинтересованы (вполне возможно коммерчески) в этой сфере, либо просто типичный, вероятно самолюбивый, Besserwisser.
 
dieterДата: Четверг, 02.03.2017, 18:28 | Сообщение # 42
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 3157
Награды: 102
Репутация: 82
Статус: Не на сайте
Цитата erco ()
Из всего этого, следует простой вывод, либо Вы заинтересованы (вполне возможно коммерчески) в этой сфере, либо просто типичный, вероятно самолюбивый, Besserwisser.
Так и быть, беру второй вариант, ибо первый точно мимо. biggrin


Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
 
MutantzДата: Четверг, 02.03.2017, 23:34 | Сообщение # 43
Школьник
Группа: Пользователи
Сообщений: 5
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
Добрый день.
Помогите пожалуйста перевести фразу: Offenbar Benutzen Astronomen Furchtbar Gerne Komische Merksätze
Richtig Nett Sowas!
 
LEONДата: Пятница, 03.03.2017, 12:09 | Сообщение # 44
Профессор
Группа: Проверенные
Сообщений: 370
Награды: 7
Репутация: 4
Статус: Не на сайте
Цитата Mutantz ()
Добрый день.Помогите пожалуйста перевести фразу: Offenbar Benutzen Astronomen Furchtbar Gerne Komische Merksätze
- Richtig Nett Sowas!
Астрономы в законе, в силу своей звезданутости, чтобы никто не напорол косяков, накатали маляву для всех пацанов.
 
MutantzДата: Пятница, 03.03.2017, 15:01 | Сообщение # 45
Школьник
Группа: Пользователи
Сообщений: 5
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
happy
Спасибо!
А можно чуть более литературный вариант перевода? Это все таки для ученых людей. cool
 
Форум об изучении немецкого языка, жизни и учебе в Германии » Изучение немецкого языка » Трудности перевода » Помогите, пожалуйста, перевести
Страница 3 из 4«1234»
Поиск: