Регистрация

[ Новые сообщения · Правила форума · Поиск по форуму ]







Мы в соцсетях:


Страница 1 из 41234»
Форум об изучении немецкого языка, жизни и учебе в Германии » Изучение немецкого языка » Трудности перевода » Помогите, пожалуйста, перевести
Помогите, пожалуйста, перевести
FisherДата: Четверг, 29.05.2014, 11:50 | Сообщение # 1
Ученик
Группа: Проверенные
Сообщений: 38
Награды: 0
Репутация: 2
Статус: Не на сайте
Документы для университета - дело весьма ответственное. А уровень владения языком пока не достаточный. Боюсь упустить важные детали. Я был бы очень рад и благодарен, если бы вы помогли мне перевести этот список. У самого довольно туго получается  sad


You'll Never Walk Alone
 
HariboTchiboДата: Четверг, 29.05.2014, 14:03 | Сообщение # 2
Абитуриент
Группа: Проверенные
Сообщений: 53
Награды: 5
Репутация: 9
Статус: Не на сайте
1.      Amtlich beglaubigteFotokopie oder Abschrift des Zeugnisses der Hochschul­reife, das im
jeweiligen Heimatland zum Hochschulstudium berechtigt (z.B. Abitur, Baccalaureat, GCE - A&O-Level) einschließlich der dazu gehörigen Listen mit Einzelnoten. Darüber hinaus ist (außer bei englischen oder fran­zösischen Zeugnissen) eine amtlich beglaubigte Übersetzung in deutscher Sprache erforderlich.

Копия документа, который на родине служит основанием для поступление в вуз (аттестат зрелости, абитур(нем.), бакалавриат итд.), заверенная выдашим учреждением  или соответствующей государственной инстанцией,включая приложения с оценками.
Помимо этого (за исключением английских или французских документов) необходимо предоставить перевод этих документов на немецкий язык, заверенный выдашим учреждением  или соответствующей государственной инстанцией  (Прим.: такой перевод в России заверяется какправило присяжным переводчиком).
2.      Amtlich beglaubigteFotokopien oder Abschriften aller eventuell erwor­bener Hochschul- und
Universitätszeugnisse (Colleges, Akademien etc.) einschließlich der dazugehörigen Listen mit Einzelnoten pro Studienseme­ster oder Studienjahr. Darüber hinausist (außer bei englischen und fran­zösischen Zeugnissen) eine amtlichbeglaubigte Übersetzung in deutscher Sprache erforderlich. Alle bereits in Deutschland absolvierten bzw. aktuellen Hochschulsemester müssen an Hand von   Immatrikulationsbescheinigungenim Original oder in beglaubigter Kopie nachgewiesen werden.

Копии документов об учёбе или окончании всевозможных вузов (Колледж, Академия, Институт), заверенная выдашим учреждением или соответствующей государственной инстанцией,включая приложения с оценками за семестр или за учебный год.  (Прим.: Документы об окончании вуза в России - как правило, или документы об окончании нескольких курсов вуза в России - зачастую, служат основанием для признания абитур, т.е. правооснования для учёбы в вузе Германии).
Помимо этого (за исключением английских или французских документов) необходимо предоставить перевод этих документов на немецкий язык,заверенный выдашим учреждением, соответствующей государственной инстанцией или присяжным переводчиком.
Все учебные семестры, законченные в Германии, должны быть подтверждены через предоставление аттестата «Immatrikulationsbescheinigung» в оригиналеили копии, заверенной выдашимучебным заведением Германии.
3.      Amtlich beglaubigteKopie oder Abschrift des Zeugnisses über die bestan­dene Feststellungsprüfung, sofern diese bereits in Deutschland an einem Studienkolleg abgelegt wurde,
einschließlich der dazugehörigen Einzelno­tenübersicht.

Копия документа об успешно сданном экзамене «Feststellungsprüfung», если этот экзамен был уже сдан в Германии всоответствующем учреждении (Studienkolleg), включая приложение с оценками.
4.      Amtlich beglaubigteFotokopien der Bescheinigungen bzw. Zeugnisse über im Ausland bestandene Hochschulaufnahmeprüfungen, einschließlich der dazu­gehörigen Einzelnotenliste
und – soweit vorhanden – Immatrikulationsnach­weise. Darüber hinaus ist (außer bei englischen und französischen Zeugnis­sen) eine amtlich beglaubigte Übersetzung in deutscher Sprache erforderlich.

Копии документов об успешно сданных вступительных экзаменах в вузе за границей, заверенные выдашим учреждением  или соответствующей государственной инстанцией, включая приложения с оценками, и если имеется – копия подтверждения о зачислении
в вуз. Помимо этого (за исключением английских или французскихдокументов) необходимо предоставить перевод этих документов на немецкий язык, заверенный выдашим учреждением, соответствующей государственной инстанцией или присяжным переводчиком.
5.      Nachweiseüber eine fachbezogene Berufsausbildung/praktische Tätigkeit oder eine fachbezogene Zusatzqualifikation/außerschulische Leistungen (in amtlich beglaubigter Kopie und
amtlich beglaubigter Übersetzung). Dies ist besonders wichtig bei Bewerbungen um einen Studienplatz in Studiengän­gen mit Zulassungsbeschränkung oder Eignungsfeststellungsverfahren / Auf­nahmeprüfung.

Подтверждение профессионального образования (Прим.: всё, что не вуз) и/или практической трудовойдеятельности, или подтверждение дополнительной квалификации или «внешкольных» достижений (копия этих документови их перевод на немецкий язык, заверенные выдашим учреждением, соответствующей государственной инстанцией  или присяжным переводчиком). Это особенно важно для подачи заявки на место в вузе для тех специальностей, по которым существует ограничение набора студентов или поверка годности / вступительный экзамен.
6.      Nachweiseüber Kenntnisse der deutschen Sprache; Voraussetzung für die Teilnahme an der ”Deutschen Sprachprüfung für den Hochschulzugang” (DSH) an der Universität Heidelberg ist
der schriftliche Nachweis von min­destens 1.000 bis 1.200 absolvierten Stunden Deutschunterricht an einer anerkannten Institution.

Подтверждение знания немецкого языка; Условиедопуска к участию в экзамене ”Deutschen Sprachprüfung für den Hochschulzugang” (DSH) – немецкий языковойэкзамен для допуска к учебе в немецких вузах – в университете Хайдельберг это письменное подтверждение о  посещении  от 1.000 до 1.200 часов занятий немецкогоязыка в учебном заведении, признанным государством (Прим.: DSH-Prüfung сдаётсякак правило в конце первого учебного года. При этом в течении года посещается специальный  языковой курс приуниверситете.).
7.      Bei einem Studienfachwechseloder einem Zweitstudium eine ausführliche Begründung der
Motivation

При переводе из другого вуза или приповторной учёбе в вузе необходимо предоставить подробное обоснование своих намерений.
8.      Passbild (im Formatvon höchstens 4 x 5 cm)
Паспортная фотография размером  не более чем 4 x 5 см.
9.      Drei internationalePostantwortscheine (Coupon-Réponse International)
Три международных ответных купона (МОК)
10.  Nachweis überdie Finanzierung des Studiums (das hierfür notwendige For­mular ist im Internet
abrufbar unter http://www.uni-heidelberg.de/studium/download/index.html#intstud)

Подтверждение о финансировании учёбы в немецкомвузе (необходимый формуляр  можно найтипо вышеприведенной ссылке).
11.  Kopie des Reisepasses(Seite mit Namensangabe in lateinischer Transkrip­tion)

Копия загранпаспорта (страница с именем влатинском написании).

Bitteschön smile


Сообщение отредактировал HariboTchibo - Четверг, 29.05.2014, 14:11
 
dimaspbДата: Четверг, 29.05.2014, 14:28 | Сообщение # 3
Админ
Группа: Проверенные
Сообщений: 2181
Награды: 51
Репутация: 51
Статус: Не на сайте
Fisher, благодарите HariboTchibo! respect
Работа огромная проделана!
 
FisherДата: Четверг, 29.05.2014, 16:18 | Сообщение # 4
Ученик
Группа: Проверенные
Сообщений: 38
Награды: 0
Репутация: 2
Статус: Не на сайте
HariboTchibo, я безмерно благодарен Вам. Спасибо большое! 

В своем переводе еще и напутал некоторые детали. Надеюсь теперь без проблем получиться все собрать и поступить в университет. 

Еще раз спасибо.  pray


You'll Never Walk Alone
 
OlgaPДата: Четверг, 29.05.2014, 16:20 | Сообщение # 5
Свой на de-online
Группа: Проверенные
Сообщений: 807
Награды: 20
Репутация: 21
Статус: Не на сайте
Цитата HariboTchibo ()
Помимо этого (за исключением английских или французских документов) необходимо предоставить перевод этих документов на немецкий язык, заверенный выдашим учреждением  или соответствующей государственной инстанцией  (Прим.: такой перевод в России заверяется какправило присяжным переводчиком).
Перевод документов на немецкий язык учреждение, выдавшее эти документы, заверить не может!
В России пока нет присяжных переводчиков. Подпись переводчика, выполнившего перевод, заверяет только нотариус!
 
HariboTchiboДата: Четверг, 29.05.2014, 19:34 | Сообщение # 6
Абитуриент
Группа: Проверенные
Сообщений: 53
Награды: 5
Репутация: 9
Статус: Не на сайте
Цитата Fisher ()
Перевод документов на немецкий язык учреждение, выдавшее эти документы, заверить не может!В России пока нет присяжных переводчиков. Подпись переводчика, выполнившего перевод, заверяет только нотариус!
Учреждение, выдавшее документы, заверить перевод естественно не может, но может заверить копию на русском, что и требуется. Эта процедура как правило бесплатная, в отличие от нотариального заверения копии.

Как может заверить перевод нотариус, не знающий немецкого языка, мне не понятно. Цель при этом не заверить подпись переводчика, а заверить документы (свидетельство и правильность его перевода на немецкий язык). Но это российские особенности, в которых я в силу обстоятельств больше не разбираюсь. В крайнем случае обращайтесь к нотариусам посольств в Германии.
 
ercoДата: Вторник, 28.02.2017, 17:18 | Сообщение # 7
Абитуриент
Группа: Проверенные
Сообщений: 58
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
Цитата OlgaP ()
В России пока нет присяжных переводчиков. Подпись переводчика, выполнившего перевод, заверяет только нотариус!
А вот и нет. Есть одна переводчица из Москвы, работает через эту группу: https://vk.com/market-118410359?section=album_6
 
dieterДата: Вторник, 28.02.2017, 18:00 | Сообщение # 8
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 3162
Награды: 102
Репутация: 82
Статус: Не на сайте
erco, абсолютно согласен с OlgaP.
Цитата
Часто задаваемые вопросы
В России понятие «присяжный перевод» фактически не существует. Тем не менее, вы можете потребовать «нотариально заверенный перевод» — перевод, подписанный переводчиком в присутствии нотариуса, заверяющего подпись переводчика.
В Германии присяжным переводом называют перевод, выполненный присяжным переводчиком, т.е. переводчиком, присягнувшим в немецком суде соответствующего края и официально уполномоченным осуществлять перевод в соответствующих языковых парах. Такой переводчик своей подписью и печатью заверяет, что перевод выполнен соответственно оригиналу.
Ссылка


Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
 
dieterДата: Вторник, 28.02.2017, 18:20 | Сообщение # 9
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 3162
Награды: 102
Репутация: 82
Статус: Не на сайте
Цитата HariboTchibo ()
Как может заверить перевод нотариус, не знающий немецкого языка, мне не понятно. Цель при этом не заверить подпись переводчика, а заверить документы (свидетельство и правильность его перевода на немецкий язык).

Статья 81. Свидетельствование верности перевода
Нотариус свидетельствует верность перевода с одного языка на другой, если нотариус владеет соответствующими языками.
Если нотариус не владеет соответствующими языками, перевод может быть сделан переводчиком, подлинность подписи которого свидетельствует нотариус.
http://zakonbase.ru/content/part/13362


Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
 
ercoДата: Вторник, 28.02.2017, 18:49 | Сообщение # 10
Абитуриент
Группа: Проверенные
Сообщений: 58
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
Цитата
Статья 81. Свидетельствование верности перевода
Этот переводчик официально зарегистрирован в Германии как присяжный и печать есть, так что всё в порядке, вот недавно делал у нее перевод и все в порядке))


Сообщение отредактировал erco - Вторник, 28.02.2017, 21:28
 
ercoДата: Вторник, 28.02.2017, 18:53 | Сообщение # 11
Абитуриент
Группа: Проверенные
Сообщений: 58
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
 
Цитата
в 1996 году Виктория прошла процедуру регистрации в качестве присяжного переводчика русского языка при Земельном суде Карлсруэ, и позже Земельном суде Штутгарта (рег.-№ 316-II/5/1503), и получила право переводить и заверять официальные документы.
ссылка
 
dieterДата: Вторник, 28.02.2017, 19:02 | Сообщение # 12
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 3162
Награды: 102
Репутация: 82
Статус: Не на сайте
erco, а как фамилия Виктории?
А то по вашей ссылке о ней нет никаких данных.


Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
 
ercoДата: Вторник, 28.02.2017, 21:28 | Сообщение # 13
Абитуриент
Группа: Проверенные
Сообщений: 58
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
Цитата dieter ()
а как фамилия Виктории?А то по вашей ссылке о ней нет никаких данных.
Она находится в Москве и работает через сообщество, ссылку на которое я оставлял выше, фамилия Хэльригель. - это все данные, которые известны мне. С её переводами я поступил в Studienkolleg Mittelhessen.
 
dieterДата: Вторник, 28.02.2017, 21:46 | Сообщение # 14
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 3162
Награды: 102
Репутация: 82
Статус: Не на сайте
erco, такой присяжный переводчик ни в Земельном суде Карлсруэ, ни в Земельном суде Штутгарта не зарегистрирован. Кстати, зачем регистрироваться в разных судах одной Земли? smile

Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
 
ercoДата: Вторник, 28.02.2017, 22:55 | Сообщение # 15
Абитуриент
Группа: Проверенные
Сообщений: 58
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
Цитата dieter ()
такой присяжный переводчик ни в Земельном суде Карлсруэ, ни в Земельном суде Штутгарта не зарегистрирован.
 Т.е. тот факт, что я с её переводом поступил - Вам ни о чем не говорит? А где Вы смотрели, зарегистрирован переводчик или нет?

Цитата
Кстати, зачем регистрироваться в разных судах одной Земли?
 Вы меня об этом спрашиваете? Наверное, были на то причины, может сменила суд. Я-то откуда это знаю? Если уж на то пошло, то я тоже непросто так к ней обратился, а по совету своих знакомых.
 
Форум об изучении немецкого языка, жизни и учебе в Германии » Изучение немецкого языка » Трудности перевода » Помогите, пожалуйста, перевести
Страница 1 из 41234»
Поиск: