Регистрация

[ Новые сообщения · Правила форума · Поиск по форуму ]







Мы в соцсетях:


Страница 2 из 7«123467»
Форум об изучении немецкого языка, жизни и учебе в Германии » Изучение немецкого языка » Трудности перевода » помогите в очередной раз с переводом
помогите в очередной раз с переводом
BRDNIKДата: Вторник, 13.05.2014, 00:08 | Сообщение # 16
Доцент
Группа: Проверенные
Сообщений: 203
Награды: 5
Репутация: 2
Статус: Не на сайте
Господа, помогите перевести:
1. Я должен был сделать это два раза.
2. Я был вынужден сделать это два раза.
3. Мне пришлось сделать это два раза.
 Vielen Dank im Voraus.


7777777
 
Metzgermeister2Дата: Вторник, 13.05.2014, 00:18 | Сообщение # 17
Мега-мозг
Группа: Проверенные
Сообщений: 1151
Награды: 15
Репутация: 11
Статус: Не на сайте
BRDNIK,
1.Я должен был сделать это два раза.
Ich habe das zweimal machen müssen / Ich musste das zweimal machen
2. Я был вынужден сделать это два раза.
ich war genötigt, das zweimal zu machen
3. Мне пришлось сделать это два раза.
ich hatte das zweimal zu machen / Ich musste das zweimal machen


Сообщение отредактировал Metzgermeister2 - Вторник, 13.05.2014, 00:25
 
dieterДата: Вторник, 13.05.2014, 03:07 | Сообщение # 18
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 3124
Награды: 101
Репутация: 81
Статус: Не на сайте
На самом деле для перевода смысла всех этих трех предложений подходит немецкий глагол müssen. Я бы его и использовал. Одно из значений этого глагола "gezwungen sein, etwas zu tun.
Я был вынужден=Мне пришлось.
Мой вариант ответа для всех предложений:
Ich habe das zweimal machen/tun müssen. / Ich musste das zweimal machen/tun.


Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.

Сообщение отредактировал dieter - Вторник, 13.05.2014, 03:31
 
yulyabarkovaДата: Суббота, 17.05.2014, 13:08 | Сообщение # 19
Доцент
Группа: Проверенные
Сообщений: 155
Награды: 1
Репутация: 2
Статус: Не на сайте
А как сказать по-немецки следующую фразу:

Когда я очень волнуюсь, я начинаю говорить всякую ерунду :-)

А то у меня со словом волноваться трудности в переводе )))
 
dieterДата: Суббота, 17.05.2014, 16:08 | Сообщение # 20
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 3124
Награды: 101
Репутация: 81
Статус: Не на сайте
Wenn ich sehr aufgeregt bin, fange ich an(,) dummes Zeug zu reden. / Wenn ich sehr aufgeregt bin, rede ich dummes Zeug.

Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.

Сообщение отредактировал dieter - Воскресенье, 18.05.2014, 13:03
 
CoffeemanДата: Суббота, 17.05.2014, 16:27 | Сообщение # 21
der Kaffeetrinker
Группа: Проверенные
Сообщений: 374
Награды: 10
Репутация: 11
Статус: Не на сайте
В очередной раз думаю, что не постигну этот немецкий никогда!
Цитата dieter ()
... Wenn ich sehr aufgeregt bin, rede ich dummes Zeug.
- включаю усвоенные правила грамматики, и у меня получается:
Wenn ich bin sehr aufgeregt, dummes Zeuge rege ich.
dieter, не сомневаюсь, что Вы правы. Но, пожалуйста, намекните мне, в чём здесь фишка, где я, новичок, ошибаюсь?
smile


Сообщение отредактировал Coffeeman - Суббота, 17.05.2014, 16:36
 
Metzgermeister2Дата: Суббота, 17.05.2014, 17:19 | Сообщение # 22
Мега-мозг
Группа: Проверенные
Сообщений: 1151
Награды: 15
Репутация: 11
Статус: Не на сайте
Coffeeman, у вас очевидно не правильный  порядок слов в главном предложении и в придаточном

Сообщение отредактировал Metzgermeister2 - Суббота, 17.05.2014, 17:21
 
dieterДата: Суббота, 17.05.2014, 17:24 | Сообщение # 23
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 3124
Награды: 101
Репутация: 81
Статус: Не на сайте
http://deutsch.info/ru/grammar/wenn

Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
 
CoffeemanДата: Суббота, 17.05.2014, 18:12 | Сообщение # 24
der Kaffeetrinker
Группа: Проверенные
Сообщений: 374
Награды: 10
Репутация: 11
Статус: Не на сайте
Цитата Metzgermeister2 ()
у вас очевидно не правильный порядок слов в главном предложении и в придаточном

Цитата dieter ()
http://deutsch.info/ru/grammar/wenn

... угу, посмотрел. Спасибо за отличные подсказки! smile
 
yulyabarkovaДата: Суббота, 17.05.2014, 20:32 | Сообщение # 25
Доцент
Группа: Проверенные
Сообщений: 155
Награды: 1
Репутация: 2
Статус: Не на сайте
Спасибо!!!     
 
yulyabarkovaДата: Суббота, 17.05.2014, 21:09 | Сообщение # 26
Доцент
Группа: Проверенные
Сообщений: 155
Награды: 1
Репутация: 2
Статус: Не на сайте
Еще один вопрос.
Как перевести :
Когда я кого-то долго жду, я начинаю злиться/нервничать.
Wann ich auf j-n lange warte, fange ich an verärgert zu sein (?)

И есть ли у немцем фразы как у нас : Я становлюсь злым/ рассеянным и т.д.
Ich werde bose/ zerstreut.  (?)


Сообщение отредактировал yulyabarkova - Суббота, 17.05.2014, 21:09
 
dieterДата: Суббота, 17.05.2014, 22:25 | Сообщение # 27
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 3124
Награды: 101
Репутация: 81
Статус: Не на сайте
1. Sollte ich auf jemanden lange warten, werde ich ärgerlich/nervös. 2. Ich werde konzentrationslos/böse.

Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.

Сообщение отредактировал dieter - Суббота, 17.05.2014, 22:28
 
yulyabarkovaДата: Воскресенье, 18.05.2014, 11:16 | Сообщение # 28
Доцент
Группа: Проверенные
Сообщений: 155
Награды: 1
Репутация: 2
Статус: Не на сайте
Vielen Dank )
 
yulyabarkovaДата: Воскресенье, 18.05.2014, 17:06 | Сообщение # 29
Доцент
Группа: Проверенные
Сообщений: 155
Награды: 1
Репутация: 2
Статус: Не на сайте
Еще один вопрос по поводу согласования времён в немецком.
Как перевести к примеру такую фразу :
Когда ты мне позвонил, я только вошла в комнату. 
Поскольку я сначала вошла в комнату, а потом уже мне только позвонили, будет ли здесь вторая часть предложения в plusquamperfekt ?
 
dieterДата: Воскресенье, 18.05.2014, 20:40 | Сообщение # 30
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 3124
Награды: 101
Репутация: 81
Статус: Не на сайте
Я бы так сказал:
Ich hatte das Zimmer betreten, als du mich anriefst.


Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.

Сообщение отредактировал dieter - Воскресенье, 18.05.2014, 21:59
 
Форум об изучении немецкого языка, жизни и учебе в Германии » Изучение немецкого языка » Трудности перевода » помогите в очередной раз с переводом
Страница 2 из 7«123467»
Поиск: