Регистрация

[ Новые сообщения · Правила форума · Поиск по форуму ]







Мы в соцсетях:


Страница 1 из 712367»
Форум об изучении немецкого языка, жизни и учебе в Германии » Изучение немецкого языка » Трудности перевода » помогите в очередной раз с переводом
помогите в очередной раз с переводом
yulyabarkovaДата: Четверг, 01.05.2014, 19:08 | Сообщение # 1
Доцент
Группа: Проверенные
Сообщений: 155
Награды: 1
Репутация: 2
Статус: Не на сайте
Хочу перевести такую фразу :
После того как она провела в Англии всего пол года, она уже могла хорошо говорить на английском.

Здесь нужно использовать nachdem при переводе или можно обойтись? помогите пожалуйста )))

И еще один вопросик словосочетание sich bei j-m melden как переводится? в моём понимании это что-то вроде : дать о себе знать к-т?
 
HariboTchiboДата: Четверг, 01.05.2014, 19:34 | Сообщение # 2
Абитуриент
Группа: Проверенные
Сообщений: 53
Награды: 5
Репутация: 9
Статус: Не на сайте
Цитата yulyabarkova ()
Хочу перевести такую фразу :После того как она провела в Англии всего пол года, она уже могла хорошо говорить на английском.

Здесь нужно использовать nachdem при переводе или можно обойтись? помогите пожалуйста )))

И еще один вопросик словосочетание sich bei j-m melden как переводится? в моём понимании это что-то в вроде : дать о себе знать к-т?

Nachdem можно употребить,  если вы собираетесь использовать сложноподчиненное предложение. Но в немецком можно ведь и вполне без него обойтись, звучит даже намного проще: Nach dem halbjährigen Aufenthalt in England konnte sie...

sich bei j-m melden: Вы все правильно понимаете. Приведу пример: Вы договаривались о чем-то с кем-то, но конкретный результат еще не ясен, поэтому вы должны прийти снова,  или написать, или позвонить на следующей неделе. Sie sollen sich also nächste Woche bei Ihrem Gesprächspartner melden.

Кроме того, sich melden означает еще просто поднять руку (например на уроке или на лекции).

bitteschön biggrin


Сообщение отредактировал HariboTchibo - Четверг, 01.05.2014, 19:44
 
dieterДата: Четверг, 01.05.2014, 19:45 | Сообщение # 3
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 2978
Награды: 95
Репутация: 80
Статус: Не на сайте
Nachdem sie ein halbes Jahr (ein Halbjahr) in England verbracht hatte, konnte sie schon gut Englisch (sprechen).
("только" на немецкий не нужно переводить + "sprechen" тоже можно не использовать, это корректно в данном случае)

Nach einem halben Jahr in England konnte sie schon gut Englisch (sprechen).

Nach einem halben Jahr ihres Aufenthaltes in England konnte sie schon gut Englisch (sprechen).

Цитата yulyabarkova ()
в моём понимании это что-то вроде : дать о себе знать к-т?

Совершенно верно.


Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.

Сообщение отредактировал dieter - Четверг, 01.05.2014, 19:47
 
dieterДата: Четверг, 01.05.2014, 19:58 | Сообщение # 4
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 2978
Награды: 95
Репутация: 80
Статус: Не на сайте
Цитата HariboTchibo ()
Nach dem halbjährigen Aufenthalt

Wenn schon, dann "nach einem halbjährigen Aufenthalt"


Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
 
yulyabarkovaДата: Четверг, 01.05.2014, 23:27 | Сообщение # 5
Доцент
Группа: Проверенные
Сообщений: 155
Награды: 1
Репутация: 2
Статус: Не на сайте
Спасибо! Vielen Dank!  smile smile smile
 
yulyabarkovaДата: Среда, 07.05.2014, 22:03 | Сообщение # 6
Доцент
Группа: Проверенные
Сообщений: 155
Награды: 1
Репутация: 2
Статус: Не на сайте
Хочу перевести такую фразу : Со мной это уже раньше случалось
Я перевела так:
Das ist mir schon früher passiert 

Это правильно или есть еще какие-то варианты получше ?
 
dieterДата: Среда, 07.05.2014, 23:01 | Сообщение # 7
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 2978
Награды: 95
Репутация: 80
Статус: Не на сайте
Es ist mir schon mal passiert.
Ich habe damit schon mal Erfahrung gemacht.


Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
 
yulyabarkovaДата: Среда, 07.05.2014, 23:19 | Сообщение # 8
Доцент
Группа: Проверенные
Сообщений: 155
Награды: 1
Репутация: 2
Статус: Не на сайте
Спасибо!  smile
Еще  вопросик на правильность перевода.
Wenn ich das Haus verlassen habe, geregnet es noch  nicht - когда я выходила из дома, дождя не было.
Как еще можно перевести: выходить из дома (куда-то )?  только verlassen?
 
dieterДата: Четверг, 08.05.2014, 09:54 | Сообщение # 9
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 2978
Награды: 95
Репутация: 80
Статус: Не на сайте
Для вашего предложения глагол verlassen хорошо подходит, я бы не стал его заменять.
Als ich die Wohnung / das Haus verließ, regnete es noch nicht.

Когда я собираюсь выходить из дома, я говорю:
- Ich gehe los.
- Ich mache mich auf den Weg.


Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.

Сообщение отредактировал dieter - Четверг, 08.05.2014, 10:25
 
yulyabarkovaДата: Четверг, 08.05.2014, 11:17 | Сообщение # 10
Доцент
Группа: Проверенные
Сообщений: 155
Награды: 1
Репутация: 2
Статус: Не на сайте
Vielen Dank !!!  smile
 
yulyabarkovaДата: Четверг, 08.05.2014, 22:51 | Сообщение # 11
Доцент
Группа: Проверенные
Сообщений: 155
Награды: 1
Репутация: 2
Статус: Не на сайте
А как слово гадание и гадать  правильно перевести?
Например есть традиция на рождественские праздники гадать. 
Как это перевести ? Ни где почему то не нашла толком.
 
dieterДата: Четверг, 08.05.2014, 23:03 | Сообщение # 12
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 2978
Награды: 95
Репутация: 80
Статус: Не на сайте
Auch das “in die Zukunft sehen” oder Wahrsagen ist eine wichtige und wieder verbreitete Tradition. Junge Mädchen erfahren auf diese Weise, wen sie heiraten oder wie viele Kinder sie bekommen werden.

http://www.around-christmas.com/weihnachten-in-russland/

Weihnachtszeit dauert bis zum Epiphanias (19.Januar) und heisst “swjatki” (heilige Zeit). Das ist auch die beste Zeit für das Wahrsagen. Das ist eine sehr alte Tradition, aber auch jetzt versammeln sich die jungen Mädchen, auch in den grossen Städten, um ihre nächste Zukunft zu erfahren bzw. den künftigen Mann zu erkennen.

http://www.sagen.at/doku/oksana/weihnachten_russland.html

Wahrsagen, Kartenlegen, aus der Hand oder dem Kaffeesatz lesen ist eine alte russische (Un)Sitte. Als bombensicher gelten Erkenntnisse, die man auf diese Weise am Heiligabend erlangt. 

http://www.aktuell.ru/russlan....42.html


Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
 
yulyabarkovaДата: Воскресенье, 11.05.2014, 18:49 | Сообщение # 13
Доцент
Группа: Проверенные
Сообщений: 155
Награды: 1
Репутация: 2
Статус: Не на сайте
странно я вроде бы так и говорила das Wahrsagen но почему то меня не поняли))
в любом случае спасибо . может произнесла просто не правильно smile
 
yulyabarkovaДата: Понедельник, 12.05.2014, 21:44 | Сообщение # 14
Доцент
Группа: Проверенные
Сообщений: 155
Награды: 1
Репутация: 2
Статус: Не на сайте
А как перевести что-то вроде "я еще не определилась ( с выбором )", в магазине например. 
Фразу Ich schaue mich nur um , я уже знаю ))) а вот хотелось бы именно передать то, что еще не выбрала.
 
Marina_NettДата: Понедельник, 12.05.2014, 21:56 | Сообщение # 15
Школьник
Группа: Проверенные
Сообщений: 17
Награды: 2
Репутация: 2
Статус: Не на сайте
yulyabarkova, Ich habe noch nicht gewählt - не подойдет? 
По крайней мере, я всегда так говорила.
 
Форум об изучении немецкого языка, жизни и учебе в Германии » Изучение немецкого языка » Трудности перевода » помогите в очередной раз с переводом
Страница 1 из 712367»
Поиск: