Регистрация

[ Новые сообщения · Правила форума · Поиск по форуму ]







Мы в соцсетях:


Страница 1 из 11
Форум об изучении немецкого языка, жизни и учебе в Германии » Изучение немецкого языка » Трудности перевода » Хотели как лучше, а получилось как всегда (Варианты перевода)
Хотели как лучше, а получилось как всегда
titarikДата: Вторник, 22.04.2014, 18:16 | Сообщение # 1
Абитуриент
Группа: Проверенные
Сообщений: 79
Награды: 2
Репутация: 1
Статус: Не на сайте
Добрый день!

Очень нравится эта фраза, попытался сегодня коллегам объяснить - вот, что получилось:

1. Wir wollten, dass alles gut klappt, aber alles ist (hat) wie immer gelaufen/gelungen (geklappt)
2. Wir hofften auf das Bessere, aber alles ist wie immer herausgekommen

Нашел, что многие используют вот эту фразу: Am besten gefällt, aber es stellte sich heraus, wie immer.

Может быть есть более правильные варианты перевода или их немецкие аналоги?
Заранее спасибо!
 
dieterДата: Вторник, 22.04.2014, 18:55 | Сообщение # 2
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 3112
Награды: 100
Репутация: 81
Статус: Не на сайте
Мне знаком такой вариант:
Das Gegenteil von "gut", ist "gut gemeint".

Zur Bedeutung: Des öfteren versuchen Menschen anderen zu helfen, indem sie nicht das tun, was sie sollten/man von ihnen erwartet hat, sondern etwas ihrer Meinung nach besser geeignetes. Wenn sie anschließend mit einem Misserfolg konfrontiert werden, kommen dann Phrasen wie "ich hab' es doch nur gut gemeint". Insofern kann "Das Gegenteil von gut, ist gut gemeint." als Antwort darauf verstanden werden. Unabhängig von der Intention ist das Ergebnis schlecht.

http://german.stackexchange.com/questio....gemeint

Или:
Gut gemeint, schlecht gemacht

http://www.zeit.de/2013/47/gesetzlicher-mindestlohn-sozialreform

Или:
jemandem einen Bärendienst erweisen/leisten
(спасибо шланку, подсказал biggrin )

Цитата titarik ()
Нашел, что многие используют вот эту фразу: Am besten gefällt, aber es stellte sich heraus, wie immer.

Кто это "многие"? Я точно не был бы никогда в их числе.

Не пытайтесь немцу объяснять вот этими словами:

1. Wir wollten, dass alles gut klappt, aber alles ist (hat) wie immer gelaufen/gelungen (geklappt)
2. Wir hofften auf das Bessere, aber alles ist wie immer herausgekommen

Это внесёт ещё больше неразберихи, имхо.


Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.

Сообщение отредактировал dieter - Вторник, 22.04.2014, 20:52
 
schlankerДата: Вторник, 22.04.2014, 20:21 | Сообщение # 3
Доцент
Группа: Заблокированные
Сообщений: 192
Награды: 13
Репутация: -14
Статус: Не на сайте
Цитата
В крайнем случае:
Gut gemeint, schlecht gemacht

здесь значение "оказать медвежью услугу".

благими намерениями - делается плохо.


Сообщение отредактировал schlanker - Вторник, 22.04.2014, 20:27
 
dieterДата: Вторник, 22.04.2014, 20:38 | Сообщение # 4
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 3112
Награды: 100
Репутация: 81
Статус: Не на сайте
http://www.stuttgarter-nachrichten.de/inhalt.....bf.html

В этой статье фигурирует фраза "Aber im Allgemeinen ist gut gemeint das Gegenteil von gut gemacht."
Она и поясняет то, что стоит в заголовке статьи - „Gut gemeint ist nicht gut gemacht“.

А „nicht gut gemacht“="schlecht gemacht".

Отсюда следует вывод, что я не ошибся.


Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
 
dieterДата: Вторник, 22.04.2014, 20:41 | Сообщение # 5
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 3112
Награды: 100
Репутация: 81
Статус: Не на сайте
Цитата schlanker ()
благими намерениями - делается плохо.

Перефразирую: "Хочешь сделать как лучше, получается хуже" или "Хочешь сделать как лучше, получается как всегда".


Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
 
dieterДата: Вторник, 22.04.2014, 20:45 | Сообщение # 6
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 3112
Награды: 100
Репутация: 81
Статус: Не на сайте
Цитата schlanker ()
здесь значение "оказать медвежью услугу".

jemandem einen Bärendienst erweisen

Bedeutung
jemandem trotz bester Absichten durch falsche und unnütze Hilfe schaden - Gutes tun wollen, aber genau das Gegenteil erreichen - mehr schaden als nutzen

http://www.redensarten.net/Baerendienst.html

jemandem einen Bärendienst erweisen/leisten (in guter Absicht etwas tun, was einem anderen, zu dessen Nutzen es gedacht war, schade

http://www.duden.de/rechtschreibung/Baerendienst

К слову, о птичках синонимах.
"Gutes tun wollen, aber genau das Gegenteil erreichen" или " in guter Absicht etwas tun, was einem anderen, zu dessen Nutzen es gedacht war, schade" - ничего не напоминает?


Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.

Сообщение отредактировал dieter - Вторник, 22.04.2014, 20:50
 
schlankerДата: Вторник, 22.04.2014, 20:50 | Сообщение # 7
Доцент
Группа: Заблокированные
Сообщений: 192
Награды: 13
Репутация: -14
Статус: Не на сайте
Цитата
Перефразирую: "Хочешь сделать как лучше, получается хуже" или "Хочешь сделать как лучше, получается как всегда".

у тебя однозначный вывод:  благими намерениями вымощена дорога в ад.
автор же темы сокрушается над тем, что он невезучий по жизни.


Сообщение отредактировал schlanker - Вторник, 22.04.2014, 20:53
 
dieterДата: Вторник, 22.04.2014, 20:53 | Сообщение # 8
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 3112
Награды: 100
Репутация: 81
Статус: Не на сайте
Выше достаточно "разжевал". Кто не понял - я не виноват.

Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
 
OlgaPДата: Вторник, 22.04.2014, 21:42 | Сообщение # 9
Свой на de-online
Группа: Проверенные
Сообщений: 799
Награды: 20
Репутация: 21
Статус: Не на сайте
Среди имеющихся поговорок искать аналог бесполезно, т.к. эта фраза сказана Черномырдиным.
В статье Википедии про Черномырдина на немецком языке есть такой вариант:  „Gewollt war das Beste, aber es kam wie immer
http://de.wikipedia.org/wiki/Wiktor_Stepanowitsch_Tschernomyrdin
 
olegueДата: Среда, 23.04.2014, 01:06 | Сообщение # 10
Доцент
Группа: Проверенные
Сообщений: 167
Награды: 2
Репутация: 4
Статус: Не на сайте
Тема не раскрыта. Раскрыта тема про "Лучшее враг хорошему"

hallo
 
titarikДата: Среда, 23.04.2014, 02:17 | Сообщение # 11
Абитуриент
Группа: Проверенные
Сообщений: 79
Награды: 2
Репутация: 1
Статус: Не на сайте
Спасибо всем за ответы!

Как верно подметил dieter, сказав свои варианты, коллеги меня не совсем поняли, хотя один начал втирать, что лучше использовать прилагательное "ehrgeizig". Я нашел пословицу " Ehrgeiz ist die letzte Zuflucht des Versagers". Он сказал, что это оно самое. Хотя, к слову сказать, эта пословица носит какой-то философский характер и юмором не пахнет.
Когда я привел в пример: "Gut gemeint, schlecht gemacht" - все сразу все поняли
Не перестаю удивляться немцам и их языку, как говорится "Quadratisch.Praktisch.Gut"
 
schlankerДата: Среда, 23.04.2014, 09:18 | Сообщение # 12
Доцент
Группа: Заблокированные
Сообщений: 192
Награды: 13
Репутация: -14
Статус: Не на сайте
Цитата
Как верно подметил dieter, сказав свои варианты, коллеги меня не совсем поняли

Nichts bringt so viel Gefahr uns wie ein dummer Freund ©

http://www.tierwelt.ch/?rub=4574&id=36981
 
dieterДата: Среда, 23.04.2014, 12:28 | Сообщение # 13
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 3112
Награды: 100
Репутация: 81
Статус: Не на сайте
schlanker, "сказав свои варианты" относится к вариантам titarik

Цитата
1. Wir wollten, dass alles gut klappt, aber alles ist (hat) wie immer gelaufen/gelungen (geklappt)
2. Wir hofften auf das Bessere, aber alles ist wie immer herausgekommen

biggrin


Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
 
titarikДата: Среда, 07.05.2014, 04:13 | Сообщение # 14
Абитуриент
Группа: Проверенные
Сообщений: 79
Награды: 2
Репутация: 1
Статус: Не на сайте
Нашел отличный глагол по-смыслу к этой фразе : "verschlimmbessern"
Перевод: испортить (вместо того, чтобы исправить)
Фразу на 100% не раскрывает, но глагол занятный
 
dieterДата: Среда, 07.05.2014, 09:38 | Сообщение # 15
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 3112
Награды: 100
Репутация: 81
Статус: Не на сайте
Ага, хороший глагол.

Bedeutungen:
[1] etwas durch eine gut gemeinte Aktion nur noch schlimmer, schlechter machen

Вот и пример подходящий:
Er versucht zwar immer sein Bestes, aber durch seine Tollpatschigkeit verschlimmbessert er uns alles nur.

http://de.wiktionary.org/wiki/verschlimmbessern


Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
 
Форум об изучении немецкого языка, жизни и учебе в Германии » Изучение немецкого языка » Трудности перевода » Хотели как лучше, а получилось как всегда (Варианты перевода)
Страница 1 из 11
Поиск: