Регистрация

[ Новые сообщения · Правила форума · Поиск по форуму ]







Мы в соцсетях:


Страница 1 из 11
Форум об изучении немецкого языка, жизни и учебе в Германии » Изучение немецкого языка » Трудности перевода » (около)переводческие байки
(около)переводческие байки
lyuba_mДата: Суббота, 19.04.2014, 16:34 | Сообщение # 1
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 4464
Награды: 51
Репутация: 21
Статус: Не на сайте
сколько живу в Германии, все не перестаю удвиляться тому, какой все же гибкий и многозначный русский язык! сколкьо в нем аллюзий и оттенков значений, отсылок к устному народному творчеству, сказкам, литературным произведениям, сколько в нем идиом, которых немцу и не объяснишь, а ведь ежу понятно, что ясен пень!
давайте попробуем собрать здесь такие выражения, сами или с помощью справочников и инетернета переведем их. вот как вы объясните немцу, или какой аналог в немецком подберете фразе "етить колотить", например?? наши иногда такие перлы выдают, что и не знаешь, как перевести, чтобы смысл и эмоциональный эффект передать)

для затравки вот вам байка пор Отто Бисмарка и русского извозчика:

Когда Отто Бисмарк жил в Петербурге, он изучал русский язык. Но он никак не мог постигнуть значение слова «ничего». Открыть секрет русского «ничего» помог ему один случай. Однажды он нанял ямщика, но усомнился, что его лошади могут ехать достаточно быстро. «Ничего-о!» — отвечал ямщик и бойко понёсся по неровной дороге. Бисмарк забеспокоился:

— Да ты меня не вывалишь?
— Ничего! — отвечал ямщик.

Потом сани опрокинулись, а Бисмарк полетел в снег, разбив себе лицо. В ярости он замахнулся на ямщика стальной тростью, а тот загрёб ручищами пригоршню снега, чтобы обтереть окровавленное лицо Бисмарка, и всё приговаривал: «Ничего... ничего-о!».

После этого происшествия Бисмарк заказал кольцо из этой трости с надписью латинскими буквами: «Ничего!».

В трудные минуты он испытывал облегчение, говоря себе по-русски: «Ничего!». Когда «железного канцлера» упрекали за слишком мягкое отношение к России, он отвечал: «В Германии только я один говорю «Ничего!», а в России — весь народ».


Сообщение отредактировал lyuba_m - Суббота, 19.04.2014, 16:39
 
disraeliДата: Суббота, 19.04.2014, 20:42 | Сообщение # 2
Абитуриент
Группа: Проверенные
Сообщений: 67
Награды: 6
Репутация: 5
Статус: Не на сайте
Видео очень по теме:


Просто кладезь практически непереводимых высказываний в этом видео.


Сообщение отредактировал disraeli - Воскресенье, 20.04.2014, 07:31
 
schlankerДата: Воскресенье, 20.04.2014, 13:20 | Сообщение # 3
Доцент
Группа: Заблокированные
Сообщений: 192
Награды: 13
Репутация: -14
Статус: Не на сайте
положиться на авось
 
Андрей15Дата: Воскресенье, 20.04.2014, 20:07 | Сообщение # 4
Школьник
Группа: Проверенные
Сообщений: 16
Награды: 1
Репутация: 1
Статус: Не на сайте
Цитата lyuba_m ()
все не перестаю удивляться тому, какой все же гибкий и многозначный русский язык! сколько в нем аллюзий и оттенков значений, отсылок к устному народному творчеству, сказкам, литературным произведениям, сколько в нем идиом, которых
Полностью согласен. Живя в другой стране думаешь, какой  же богатый и могучий русский язык! cool Хочешь скажешь так, хочешь этак.....
 
lyuba_mДата: Понедельник, 21.04.2014, 18:01 | Сообщение # 5
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 4464
Награды: 51
Репутация: 21
Статус: Не на сайте
"милости прошу к нашему шалашу" - ваши варианты кроме welcome
???
 
lyuba_mДата: Понедельник, 21.04.2014, 18:09 | Сообщение # 6
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 4464
Награды: 51
Репутация: 21
Статус: Не на сайте
а еще классно - названия сказок типа "колобок" или "доктор айболит" (doctor, oops, I have a pain). гениально - конёк-горбунок - лошадь с остеохондрозом)))) но это чисто чтоб поржать, как говорится. а если серьезно?
 
AnnilДата: Понедельник, 21.04.2014, 20:25 | Сообщение # 7
Свой на de-online
Группа: Проверенные
Сообщений: 540
Награды: 5
Репутация: 8
Статус: Не на сайте
А как тут можно без шуток? smile
кст, статья Петрова в Известиях ( читать конец)
http://izvestia.ru/news/326023 - тут пара баек

А если серьезно, всего и не упомнишь...я как-то мучалась, объясняя выражение "до ж**ы".


von hinten wie von vorne A-n-n-A
 
lyuba_mДата: Вторник, 22.04.2014, 04:11 | Сообщение # 8
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 4464
Награды: 51
Репутация: 21
Статус: Не на сайте
Annil, ну и как, получилось объяснить? какие варианты тут вообще могут быть? scheissviel?  biggrin

Сообщение отредактировал lyuba_m - Вторник, 22.04.2014, 04:11
 
schlankerДата: Вторник, 22.04.2014, 18:44 | Сообщение # 9
Доцент
Группа: Заблокированные
Сообщений: 192
Награды: 13
Репутация: -14
Статус: Не на сайте
Спич о том, как два немца и один онглечанен, по-садистки жестоко затроллили меня.



Перед нами стол. На столе стакан и вилка. Что они делают? Стакан стоит, а вилка лежит. Если мы воткнем вилку в столешницу, вилка будет стоять. Т.е. стоят вертикальные предметы, а лежат горизонтальные?
Добавляем на стол тарелку и сковороду. Они вроде как горизонтальные, но на столе стоят. Теперь положим тарелку в сковородку. Там она лежит, а ведь на столе стояла. Может быть, стоят предметы готовые к использованию? Нет, вилка-то готова была, когда лежала…
Теперь на стол залезает кошка. Она может стоять, сидеть и лежать. Если в плане стояния и лежания она как-то лезет в логику «вертикальный-горизонтальный» , то сидение - это новое свойство. Сидит она на попе.
Теперь на стол села птичка. Она на столе сидит, но сидит на ногах, а не на попе. Хотя вроде бы должна стоять. Но стоять она не может вовсе. Но если мы убьём бедную птичку и сделаем чучело, оно будет на столе стоять.
Может показаться, что сидение - атрибут живого, но сапог на ноге тоже сидит, хотя он не живой и не имеет попы.


Сообщение отредактировал schlanker - Вторник, 22.04.2014, 18:54
 
AnnilДата: Воскресенье, 11.05.2014, 07:32 | Сообщение # 10
Свой на de-online
Группа: Проверенные
Сообщений: 540
Награды: 5
Репутация: 8
Статус: Не на сайте
lyuba_m, ну сначала объяснили дословно, из чего состоит выражение, и какой смысл имеет smile а потом да - подобрали аналог в немецком.
А в итоге, этот товарищ выучил у нас словосочетание "жесть, как она есть" наизусть :))) по-русски 
(аналог можно подобрать со словом Hammer)


von hinten wie von vorne A-n-n-A
 
Форум об изучении немецкого языка, жизни и учебе в Германии » Изучение немецкого языка » Трудности перевода » (около)переводческие байки
Страница 1 из 11
Поиск: