Регистрация

[ Новые сообщения · Правила форума · Поиск по форуму ]







Мы в соцсетях:


Страница 1 из 11
Форум об изучении немецкого языка, жизни и учебе в Германии » Изучение немецкого языка » Трудности перевода » Помогите, пожалуйста, с юридическими терминами (Нужна помощь в переводе некоторых терминов в договоре)
Помогите, пожалуйста, с юридическими терминами
Matilda-MesserschmidtДата: Среда, 16.04.2014, 21:17 | Сообщение # 1
Школьник
Группа: Пользователи
Сообщений: 2
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
Помогите, пожалуйста, корректно перевести две фразы:
1. Mit dem Absenden derBestellung über die entsprechende Schaltfläche gibt der Kunde ein verbindliches
Angebot beim Anbieter ab. Интересует смысл фразы "gibt...verbindlichesAngebot...ab" в данном контексте, так как клиент ведь не делает предложение продавцу uhm
2. Sollte ein vom Kundenbestelltes Produkt wider Erwarten trotz rechtzeitigem Abschluss eines adäquaten
Deckungsgeschäftes aus einem vom Anbieter nicht zu vertretenden Gründen nicht
verfügbar sein, wird der Kunde unverzüglich über die Nichtverfügbarkeit
informiert und im Falle des Rücktritts etwa bereits geleistete Zahlungen
unverzüglich erstattet.

Заранее спасибо!


Arbeit und Disziplin
 
dieterДата: Среда, 16.04.2014, 22:07 | Сообщение # 2
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 2977
Награды: 95
Репутация: 80
Статус: Не на сайте
1. Отправляя заказ о соответствующей кнопке, клиент отдаёт поставщику услуг обязывающую оферту.

Офе́рта (лат. offero — предлагаю) — формальное предложение оферента (некоторого лица) акцептанту (определенному лицу, ограниченному или неограниченному кругу лиц) заключить сделку (договор) с указанием всех необходимых для этого условий. Выпуск оферты связывает оферента обязательством заключить указанный в оферте договор с акцептантом (или любым из группы акцептантов), официально принявшим предложение, то есть акцептировавшим оферту.

2. Если заказанный клиентом продукт, вопреки ожиданию, несмотря на своевременное окончание соответствующей сделки, заключаемой в целях покрытия своих обязательств, не имеется в распоряжении по причинам, которые не зависят от поставщика услуг, клиента незамедлительно информируют о неимении в распоряжении и в случае отказа от договора / одностороннего аннулирования договора незамедлительно возмещают уже произведённые платежи..


Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
 
BerlinДата: Среда, 16.04.2014, 22:08 | Сообщение # 3
Абитуриент
Группа: Проверенные
Сообщений: 46
Награды: 0
Репутация: 1
Статус: Не на сайте
verbindliches Angebot abgeben - в данной фразе глагол абгебен обозначает, что Вы согласились с предложением и готовы его оплатить.
 
Matilda-MesserschmidtДата: Среда, 16.04.2014, 22:11 | Сообщение # 4
Школьник
Группа: Пользователи
Сообщений: 2
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
Спасибо вам большое! up

Arbeit und Disziplin
 
Форум об изучении немецкого языка, жизни и учебе в Германии » Изучение немецкого языка » Трудности перевода » Помогите, пожалуйста, с юридическими терминами (Нужна помощь в переводе некоторых терминов в договоре)
Страница 1 из 11
Поиск: