Регистрация

[ Новые сообщения · Правила форума · Поиск по форуму ]







Мы в соцсетях:


Страница 1 из 212»
Форум об изучении немецкого языка, жизни и учебе в Германии » Изучение немецкого языка » Трудности перевода » посмотрите правильно ли я перевела
посмотрите правильно ли я перевела
bellatrixДата: Среда, 02.04.2014, 19:31 | Сообщение # 1
Школьник
Группа: Проверенные
Сообщений: 17
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
Сейчас я работаю в школе. На новом рабочем месте есть некоторые проблемы- Jetzt arbeite ich in einer Schule. An einen neuen Arbeitsplatz gibt es einige Probleme.
Это настоящий стресс для меня- Es ist ein richtiger Stress für mich.
Я работаю с 8 до 5 -Ich arbeite von 8 Uhr bis 17 Uhr
Я еще не со всеми знакома-Ich bin noch nicht mit allen bekannt. 
Те, кого я знаю, очень милые и дружелюбные jene, wen kenne ich, sind sehr nett und freundlich
Это очень важно, увлечь учеников своим предметом-Es ist sehr wichtig, die Schüler auf sein Fach begeistern.
 
dieterДата: Среда, 02.04.2014, 20:35 | Сообщение # 2
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 3154
Награды: 102
Репутация: 82
Статус: Не на сайте
Jetzt arbeite ich an einer Schule. Am neuen Arbeitsplatz gibt es einige Probleme. Ich fühle mich total gestresst. Meine Arbeitszeiten sind in der Regel von 08:00 bis 17:00 Uhr. Bis jetzt habe ich noch nicht alle meine Kolleginnen und Kollegen kennengelernt. Aber diejenigen, die ich schon kenne, sind mir gegenüber sehr nett und freundlich. Ich finde es sehr wichtig, die Schülerinnen und Schüler für mein Fach zu begeistern.

Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
 
schlank5Дата: Среда, 02.04.2014, 20:46 | Сообщение # 3
Абитуриент
Группа: Заблокированные
Сообщений: 56
Награды: 1
Репутация: -5
Статус: Не на сайте
Цитата
an einer Schule


разве "in einer schule" - ошибка?


Das Leben ist wie die Grammatik: die Ausnahmen sind häufiger als die Regeln

Сообщение отредактировал schlank5 - Среда, 02.04.2014, 20:51
 
dieterДата: Среда, 02.04.2014, 21:19 | Сообщение # 4
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 3154
Награды: 102
Репутация: 82
Статус: Не на сайте
Цитата schlank5 ()
разве "in einer schule" - ошибка?

В данном контексте, да, ошибка.


Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
 
schlank5Дата: Четверг, 03.04.2014, 10:04 | Сообщение # 5
Абитуриент
Группа: Заблокированные
Сообщений: 56
Награды: 1
Репутация: -5
Статус: Не на сайте
Цитата
В данном контексте, да, ошибка.


Елена Шалимова рассуждает иначе:

( пример: Du arbeitest in der Schule.)

другой источник говорит:

Ich arbeite in der Schule.(z.B. Lehrer, Hausmeister)
Ich arbeite an der Schule.(z.B. Bauarbeiter, der die Schule von außen saniert)
Ich arbeite bei der Schule(z.B. Verkäufer im Kiosk auf der anderen Straßenseite)

oder

Ich arbeite in der Schule. (das wäre wenn Sie innerhalb der Schule arbeiten z.B. als Lehrer oder so)
Ich arbeite an der Schule. (das wäre wenn Ihr Arbeitsplatz neben der Schule ist, oder wenn Sie am Schulgebäude arbeiten.)
Ich arbeite bei der Schule (Das wäre wieder wenn ihr Arbeitsplatz in der Nähe der Schule ist)

oder

http://www.busuu.com/p/3423403

кто прав?


Das Leben ist wie die Grammatik: die Ausnahmen sind häufiger als die Regeln

Сообщение отредактировал schlank5 - Четверг, 03.04.2014, 10:30
 
dieterДата: Четверг, 03.04.2014, 10:22 | Сообщение # 6
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 3154
Награды: 102
Репутация: 82
Статус: Не на сайте
an einer Schule или in der Schule

Но не "in einer Schule"

У ТС был вариант in einer Schule, поэтому я исправил.

А вообще в реале я чаще встречаю вариант с "an" в контексте "работать в школе".

Предлог "an" подчёркивает работу в школе, как в учреждении.
Предлог "in" говорит больше о нахождении внутри школы.

http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1164778&langid=3


Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.

Сообщение отредактировал dieter - Четверг, 03.04.2014, 10:25
 
schlank5Дата: Четверг, 03.04.2014, 10:53 | Сообщение # 7
Абитуриент
Группа: Заблокированные
Сообщений: 56
Награды: 1
Репутация: -5
Статус: Не на сайте
Цитата
У ТС был вариант in einer Schule, поэтому я исправил


что хоть исправил..? cool

Lagune 2 Arbeitsbuch Hueber

ich arbeite in einer Schule

Delfin Hueber

er erbeitet in einer Schule

Blaue Blume: Deutsch als Fremdsprache

er arbeitet in einer Schule

Diakonisches Lernen: Modelle für ein Praxislernen zwischen Schule und Diakonie

er arbeitet in einer Schule

Цитата
an einer Schule или in der Schule

Но не "in einer Schule"


я полагаю, что определенной артикаль конткретизирует в какой школе она работает. Однако же контекст не принуждает к конкретизации.


Das Leben ist wie die Grammatik: die Ausnahmen sind häufiger als die Regeln

Сообщение отредактировал schlank5 - Четверг, 03.04.2014, 11:06
 
dieterДата: Четверг, 03.04.2014, 11:16 | Сообщение # 8
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 3154
Награды: 102
Репутация: 82
Статус: Не на сайте
Я не вижу смысла спорить и что-то доказывать. Возможно, что я ошибаюсь. Это не исключено. Но я пока остаюсь при своём мнении.

Напоследок. Нюанс, о котором я писал выше:

Цитата
Предлог "an" подчёркивает работу в школе, как в учреждении. Предлог "in" говорит больше о нахождении внутри школы.


Цитата
wenn du die Schule als Institution meinst würde ich immer "an" verwenden. Demnach wären folgende Sätze richtig:

"Ich arbeite an einer Schule. / Ich bin an einer Schule tätig."

Wenn du "in einer Schule" arbeitest, könnte das auch bedeuten, dass in diesem Gebäude (der Schule) beispielsweise als Installateur dort gerade die Heizung reparierst.

http://www.deutsch-als-fremdsprache.de/austaus....4,55618


Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.

Сообщение отредактировал dieter - Четверг, 03.04.2014, 11:23
 
schlank5Дата: Четверг, 03.04.2014, 11:25 | Сообщение # 9
Абитуриент
Группа: Заблокированные
Сообщений: 56
Награды: 1
Репутация: -5
Статус: Не на сайте
Цитата
Но я пока остаюсь при своём мнении.


оставайтесь, голубчик. никто вам это не воспрещает. cool


Das Leben ist wie die Grammatik: die Ausnahmen sind häufiger als die Regeln
 
dieterДата: Четверг, 03.04.2014, 11:25 | Сообщение # 10
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 3154
Награды: 102
Репутация: 82
Статус: Не на сайте
Цитата schlank5 ()
я полагаю, что определенной артикаль конткретизирует в какой школе она работает. Однако же контекст не принуждает к конкретизации.

Это ты только так полагаешь. А на самом деле разница есть. Просто ты пока эту разницу не чувствуешь.


Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.

Сообщение отредактировал dieter - Четверг, 03.04.2014, 11:26
 
dieterДата: Четверг, 03.04.2014, 11:29 | Сообщение # 11
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 3154
Награды: 102
Репутация: 82
Статус: Не на сайте
Цитата schlank5 ()
оставайтесь, голубчик. никто вам это не воспрещает.

Ты можешь продолжать и дальше кочевряжиться. Знаний от этого у тебя, увы, не прибавится. Слишком много апломба. А это никогда не способствовало развитию.


Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
 
OlgaPДата: Четверг, 03.04.2014, 12:07 | Сообщение # 12
Свой на de-online
Группа: Проверенные
Сообщений: 806
Награды: 20
Репутация: 21
Статус: Не на сайте
dieter, Ваши объяснения верны.
Как обычно, проверяем в любимом Дудене:
  • an einer Schule unterrichten

http://www.duden.de/rechtschreibung/Schule

Так же и с университетом, работа или учеба - an, нахождение внутри здания - in
 
schlank5Дата: Четверг, 03.04.2014, 12:57 | Сообщение # 13
Абитуриент
Группа: Заблокированные
Сообщений: 56
Награды: 1
Репутация: -5
Статус: Не на сайте
будь по вашему. Мои извинения Вам, dieter.

Das Leben ist wie die Grammatik: die Ausnahmen sind häufiger als die Regeln
 
dieterДата: Четверг, 03.04.2014, 17:27 | Сообщение # 14
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 3154
Награды: 102
Репутация: 82
Статус: Не на сайте
Цитата OlgaP ()
dieter, Ваши объяснения верны.

Спасибо, Ольга, за поддержку! smile


Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
 
dieterДата: Четверг, 03.04.2014, 17:31 | Сообщение # 15
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 3154
Награды: 102
Репутация: 82
Статус: Не на сайте
Цитата schlank5 ()
Мои извинения Вам, dieter.

Aus Fehlern lernt man. Aus Enttäuschungen wird man stark.


Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
 
Форум об изучении немецкого языка, жизни и учебе в Германии » Изучение немецкого языка » Трудности перевода » посмотрите правильно ли я перевела
Страница 1 из 212»
Поиск: