Регистрация

[ Новые сообщения · Правила форума · Поиск по форуму ]







Мы в соцсетях:


Страница 1 из 11
Форум об изучении немецкого языка, жизни и учебе в Германии » Изучение немецкого языка » Трудности перевода » Перевести предложения ((применяя фразеологические обороты))
Перевести предложения
lu4ikДата: Среда, 02.04.2014, 00:51 | Сообщение # 1
Школьник
Группа: Пользователи
Сообщений: 12
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
Gleichzeitig gilt es, die für die Produktion erforderlichen Arbeitskräfte und das erforderliche Material zu planen.
Я перевожу это так
Одновременно нужно планировать необходимые для производства рабочие руки и необходимый материал
а как быть с фразеологизмами?я их здесь никак не вижу!!!
 
dieterДата: Среда, 02.04.2014, 02:35 | Сообщение # 2
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 3162
Награды: 102
Репутация: 82
Статус: Не на сайте
Вероятно, под "фразеологизмом" имелось в виду:
es gilt (zu + Inf.) - нужно, необходимо (сделать что-л.)

Одновременно нужно планировать необходимых для производства работников и сырьё.


Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.

Сообщение отредактировал dieter - Среда, 02.04.2014, 02:36
 
lu4ikДата: Среда, 02.04.2014, 11:35 | Сообщение # 3
Школьник
Группа: Пользователи
Сообщений: 12
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
Es müssen die in der Landwirtschaft wirkenden biologischen Gesetzmäßigkeiten von Pflanze und Tier wie auch die ökonomischen Gesetze jederzeit ausreichende Beachtung finden

Биологическим закономерностям, действующим с сельском хозяйстве между растениями и животными, необходимо также уделять достаточное внимание и в экономических законах

Если бы просто просили перевод, а так эти обороты меня сбивают с толку((((Правильно ли я превела?
 
LydiaДата: Среда, 02.04.2014, 12:42 | Сообщение # 4
Абитуриент
Группа: Проверенные
Сообщений: 48
Награды: 1
Репутация: 4
Статус: Не на сайте
у меня получилось

Необходимо постоянно уделять достаточное внимание как биологическим закономерностям,
действующим в сельском хозяйстве между растениями и животными так и
экономическим законам


Сообщение отредактировал Lydia - Среда, 02.04.2014, 12:43
 
dieterДата: Среда, 02.04.2014, 13:50 | Сообщение # 5
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 3162
Награды: 102
Репутация: 82
Статус: Не на сайте
Действующие в сельском хозяйстве биологические закономерности  взаимодействия / во взаимодействии растений и животных, как и экономические законы, всегда должны пользоваться достаточным вниманием / привлекать достаточно внимания.

Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.

Сообщение отредактировал dieter - Среда, 02.04.2014, 13:57
 
lu4ikДата: Среда, 02.04.2014, 16:29 | Сообщение # 6
Школьник
Группа: Пользователи
Сообщений: 12
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
Auf höherer Ebene als das in der Vergangenheit der Fall war müssen wiroffensichtlich die Verbindung zwischen Mensch und sachlichen Produktionskräften
in der Akkumulation herstellen.
очевидна связь между людьми и силами производства в накоплении и мы должны производить на более высоком уровне чем, в прошлом случае

Es bleibt nach wie vor Aufgabe der ökonomischen Wissenschaft, die Klarheit und Ordnung für eine exakte Erfassung der Selbstkosten zu schaffen.
осталось довести задание экономической науке создавать ясность и порядок для точного учета себестоимости

Как-то совсем не так(((((


Сообщение отредактировал lu4ik - Среда, 02.04.2014, 16:43
 
LydiaДата: Среда, 02.04.2014, 18:38 | Сообщение # 7
Абитуриент
Группа: Проверенные
Сообщений: 48
Награды: 1
Репутация: 4
Статус: Не на сайте
Вот мой вариант, только как-то мне самой не очень нравится sad

Задачей экономической науки по прежнему остается создаватьясность и порядок для точного учета себестоимости.

Очевидно мы должны на более высоком уровне чем в прошлом установить контактв накоплении(?) между людьми и силами производства.

Смысл как-то все равно не очень понятен... sad Может быть Verbindung в смысле "равновесие"?
 
lu4ikДата: Среда, 02.04.2014, 20:16 | Сообщение # 8
Школьник
Группа: Пользователи
Сообщений: 12
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
А эти.... я даже не рискнула приводить свой вариант...Стыдно sad

Immer deutlicher tritt schließlich auch die Tatsache in Erscheinung, daß Plan, Ziel, Planungsmethoden ihrem spezifischen Wesen nach kybernetisch sind.

Die Verbindung der Arbeitsproduktivität und des Lohns durchArbeitsnormen als Maß für den individuellen Anteil der Werktätigen am
Nettoprodukt ist nur dann rational, wenn die Werktätigen einen direkten Einfluß
auf eine Erhöhung der Produktion durch Steigerung der Arbeitsproduktivität
haben. Das ist aber erstens bereits auf unserem gegenwärtigen
Entwicklungsniveau nicht generell der Fall, und wird zweitens bei zunehmender Mechanisierung und schließlicher Automatisierung derProduktion immer weniger der Fall sein.


Сообщение отредактировал lu4ik - Среда, 02.04.2014, 22:32
 
LydiaДата: Среда, 02.04.2014, 21:39 | Сообщение # 9
Абитуриент
Группа: Проверенные
Сообщений: 48
Награды: 1
Репутация: 4
Статус: Не на сайте
Попробуй все-таки сначала сама... smile
 
dieterДата: Среда, 02.04.2014, 21:56 | Сообщение # 10
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 3162
Награды: 102
Репутация: 82
Статус: Не на сайте
Я абсолютно не владею данной темой, но смысл вижу таким:
На более высоком, чем в прошлом, уровне мы должны установить очевидную / явную взаимосвязь работоспособности и производительности труда.

По-прежнему, задача экономической науки / экономики заключается в том, чтобы внести ясность в точный учёт себестоимости и навести в нём прядок.
Наконец, всё более отчётливо проявляется также и факт того, что план, цель, методы планирования по своему специфическому характеру являются кибернетическими.

Взаимосвязь производительности труда и зарплаты за счёт трудовых норм  как меры для отдельной части трудящихся над чистым продуктом является рациональной только тогда, когда трудящиеся имеют непосредственное / прямое влияние на увеличение выработки путём повышения производительности труда.


Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.

Сообщение отредактировал dieter - Четверг, 03.04.2014, 10:43
 
lu4ikДата: Среда, 02.04.2014, 22:33 | Сообщение # 11
Школьник
Группа: Пользователи
Сообщений: 12
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
Цитата dieter ()
wird bei - не знаю, что это может означать
zunehmender Mechanisierung und schließlicher Automatisierung derProduktion immer weniger der Fall sein.
простите не вся была информация
 
lyuba_mДата: Среда, 02.04.2014, 23:26 | Сообщение # 12
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 4464
Награды: 51
Репутация: 21
Статус: Не на сайте
так, добавлю и я свои пять копеек к самому началу:
Цитата lu4ik ()
Gleichzeitig gilt es, die für die Produktion erforderlichen Arbeitskräfte und das erforderliche Material zu planen. Я перевожу это так Одновременно нужно планировать необходимые для производства рабочие руки и необходимый материал а как быть с фразеологизмами?я их здесь никак не вижу!!!

фразеологизмов здесь и нет
поправка - Arbeitskräfte переводится как "рабочая сила"
это экономический термин: на рынке труда (Arbeitsmarkt) есть работодатели (Arbeitgeber) и работники (Arbeitnehmer). совокупность работников - это рабочая сила (Arbeitskraft)
 
dieterДата: Четверг, 03.04.2014, 10:43 | Сообщение # 13
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 3162
Награды: 102
Репутация: 82
Статус: Не на сайте
Однако, во-первых, уже на нашем теперешнем уровне развития это не универсально, а во-вторых, при нарастающей / возрастающей / увеличивающейся механизации и, в конечном итоге, автоматизации производства уменьшится / снизится / станет всё меньше / сойдёт на нет (?).

Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
 
lu4ikДата: Четверг, 03.04.2014, 11:16 | Сообщение # 14
Школьник
Группа: Пользователи
Сообщений: 12
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
lyuba_m
В задании так и написано:применяя фразеологические обороты
Я УЖЕ ЗАПУТАЛАСЬ СОВСЕМ((((
 
Форум об изучении немецкого языка, жизни и учебе в Германии » Изучение немецкого языка » Трудности перевода » Перевести предложения ((применяя фразеологические обороты))
Страница 1 из 11
Поиск: