Регистрация

[ Новые сообщения · Правила форума · Поиск по форуму ]







Мы в соцсетях:


Страница 3 из 4«1234»
Форум об изучении немецкого языка, жизни и учебе в Германии » Изучение немецкого языка » Трудности перевода » помогите с переводом
помогите с переводом
yulyabarkovaДата: Понедельник, 31.03.2014, 22:53 | Сообщение # 31
Доцент
Группа: Проверенные
Сообщений: 155
Награды: 1
Репутация: 2
Статус: Не на сайте
Еще один вопросик появился.
jeder означает как каждый , так и любой.
А вот если я хочу например спросить: мне любое предложение можно выбрать? (чтобы написать например на немецком). Я бы перевела так: Darf ich jeden Satz auswahlen ?
Но ведь если так сказать, то может получиться и как каждое предложение ))
 
LydiaДата: Понедельник, 31.03.2014, 23:30 | Сообщение # 32
Абитуриент
Группа: Проверенные
Сообщений: 48
Награды: 1
Репутация: 4
Статус: Не на сайте
yulyabarkova
можно перевести так:
Darf ich jeden beliebigen Satz auswählen?
или
Darf ich mir einen (jeden) beliebigen Satz aussuchen?
 
dieterДата: Вторник, 01.04.2014, 13:00 | Сообщение # 33
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 3092
Награды: 100
Репутация: 81
Статус: Не на сайте
Мне вариант с "aussuchen" больше нравится почему-то.
Darf ich mir jeden beliebigen Satz aussuchen?


Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
 
yulyabarkovaДата: Вторник, 01.04.2014, 21:29 | Сообщение # 34
Доцент
Группа: Проверенные
Сообщений: 155
Награды: 1
Репутация: 2
Статус: Не на сайте
Спасибо!!!!!! Еще на одно слово пополнился мой словарный запас ))))))

Теперь хочется задать давно меня мучающий вопрос )) 
Очень элементарные слова с которыми я ни как не могу разобраться....
Schauen, sich anschauen/ansehen  и т.д. 
Например :
Я уже видела этот фильм 
Ich habe mir schon diesen Film angesehen
. (??)
Посмотрите в свои тетради
Schauen Sie sich Ihre Hefte an.  (?)


И тут же еще один вопрос. По поводу отделяемой частицы an. 
Я всегда думала что отделяемые частицы всегда должны идти в самый конец предложения.
Но встретила следующий пример :
Es fangt an, zu regnen. Почему здесь an не в самом конце стоит? (((
 
Mila696Дата: Среда, 02.04.2014, 17:43 | Сообщение # 35
Профессор
Группа: Проверенные
Сообщений: 314
Награды: 18
Репутация: 14
Статус: Не на сайте
Цитата yulyabarkova ()
Я всегда думала что отделяемые частицы всегда должны идти в самый конец предложения.
Это так, если предложение простое. Если предложение сложное, то это правило не работает.


Wer die Wahl hat, hat die Qual.
 
dieterДата: Среда, 02.04.2014, 20:06 | Сообщение # 36
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 3092
Награды: 100
Репутация: 81
Статус: Не на сайте
Ich habe mir diesen Film schon angesehen. 
Schauen Sie in Ihre Hefte rein.


Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
 
marika04Дата: Воскресенье, 13.04.2014, 21:03 | Сообщение # 37
Школьник
Группа: Проверенные
Сообщений: 13
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
Помогите, пожалуйста, корректно перевести одну фразу: " Во время нашей последней встречи, мы договорились, что я начну практику с осени."  Заранее спасибо.
 
dieterДата: Воскресенье, 13.04.2014, 21:45 | Сообщение # 38
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 3092
Награды: 100
Репутация: 81
Статус: Не на сайте
Bei unserem letzten Treffen haben wir vereinbart, dass ich das Praktikum ab Herbst dieses Jahres anfange.
ИМХО, надо уточнить с осени какого года. Я написал "с осени этого года", если не этого, а следующего, например, то будет "ab Herbst 2015"


Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
 
marika04Дата: Воскресенье, 13.04.2014, 21:50 | Сообщение # 39
Школьник
Группа: Проверенные
Сообщений: 13
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
dieter,  Спасибо большое!
 
yulyabarkovaДата: Четверг, 17.04.2014, 21:25 | Сообщение # 40
Доцент
Группа: Проверенные
Сообщений: 155
Награды: 1
Репутация: 2
Статус: Не на сайте
Проверьте пожалуйста правильно ли я перевела фразу на немецкий?

Ich möchte in Wien die zweite Ausbildung aufnehmen - я хотела бы в Вене получить второе образование. 

И еще, как в разговорной форме сказать :
Oтдохни!/давайте отдохнём  (когда например кто то много учится )
 
dieterДата: Пятница, 18.04.2014, 13:58 | Сообщение # 41
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 3092
Награды: 100
Репутация: 81
Статус: Не на сайте
Ich möchte in Wien eine zweite / eine weitere Ausbildung beginnen / aufnehmen.

Цитата yulyabarkova ()
И еще, как в разговорной форме сказать : Oтдохни!/давайте отдохнём  (когда например кто то много учится )


mach mal gerade Pause / eine kurze Pause
erhol dich mal

machen wir gerade Pause / eine kurze Pause
wollen wir gerade Pause / eine kurze Pause machen

erholen wir uns mal
wollen wir uns mal erholen


Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.

Сообщение отредактировал dieter - Пятница, 18.04.2014, 13:58
 
AlexRДата: Воскресенье, 20.04.2014, 18:46 | Сообщение # 42
Профессор
Группа: Проверенные
Сообщений: 431
Награды: 24
Репутация: 23
Статус: Не на сайте
Цитата yulyabarkova ()
Oтдохни!/давайте отдохнём
Хотел бы добавить возможность применения глагола lassen.
Давайте отдохнём! - Lass uns Pause machen!


Junge...
Warum hast du nichts gelernt?
Guck dir den dieter an!
Der hat sogar ein Auto!

Die Ärzte, "Junge".
 
yulyabarkovaДата: Понедельник, 21.04.2014, 16:07 | Сообщение # 43
Доцент
Группа: Проверенные
Сообщений: 155
Награды: 1
Репутация: 2
Статус: Не на сайте
Спасибо!!!! Всех с Пасхой!  smile
 
AnatoliyДата: Четверг, 31.07.2014, 23:23 | Сообщение # 44
Доцент
Группа: Проверенные
Сообщений: 158
Награды: 0
Репутация: 1
Статус: Не на сайте
Цитата dieter ()
Ich habe mir diesen Film schon angesehen
откуда здесь mir датив взялся? Этот фильм мной был просмотрен? отсюда?
 
dieterДата: Четверг, 31.07.2014, 23:43 | Сообщение # 45
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 3092
Награды: 100
Репутация: 81
Статус: Не на сайте
Цитата Anatoliy ()
откуда здесь mir датив взялся? Этот фильм мной был просмотрен? отсюда?

Это предложение переводится активом, а не пассивом.

sich (D) etwas ansehen - посмотреть что-л.

Ich habe mir diesen Film schon angesehen - я уже посмотрел этот фильм
mir в данном выражении как отдельное слово не переводится

Цитата
etwas [aufmerksam, prüfend] betrachten (um es kennenzulernen)Beispiele
[sich]Bilder, einen Film, ein Theaterstück ansehen

http://www.duden.de/rechtschreibung/ansehen


Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.

Сообщение отредактировал dieter - Четверг, 31.07.2014, 23:44
 
Форум об изучении немецкого языка, жизни и учебе в Германии » Изучение немецкого языка » Трудности перевода » помогите с переводом
Страница 3 из 4«1234»
Поиск: