Регистрация

[ Новые сообщения · Правила форума · Поиск по форуму ]







Мы в соцсетях:


Страница 1 из 11
Форум об изучении немецкого языка, жизни и учебе в Германии » Изучение немецкого языка » Трудности перевода » Перевод
Перевод
Metzgermeister2Дата: Вторник, 18.03.2014, 15:20 | Сообщение # 1
Мега-мозг
Группа: Проверенные
Сообщений: 1151
Награды: 15
Репутация: 11
Статус: Не на сайте
И сейчас его величество отправляется в свои хоромы, где продолжит пировать перед телевизором.
Und gleich begibt sich seine Majestät in sein Gemach, wo er weiter vor dem Fernseher schmaust

Причем именно я имею в виду в переводе именно немецкий вариант хоромы
И немного запутался с местоимением "er", если величество - Majestät - sie, то тогда нужно в придаточном  предложении  sie или я все верно er написал? И есть ли разница seine Majestät - он, и она - ihr Majestät?


Сообщение отредактировал Metzgermeister2 - Вторник, 18.03.2014, 15:23
 
schlank5Дата: Вторник, 18.03.2014, 16:57 | Сообщение # 2
Абитуриент
Группа: Заблокированные
Сообщений: 56
Награды: 1
Репутация: -5
Статус: Не на сайте
Цитата
И немного запутался с местоимением "er", если величество - Majestät - sie, то тогда нужно в придаточном  предложении  sie или я все верно er написал?

я думаю,  seine.


Das Leben ist wie die Grammatik: die Ausnahmen sind häufiger als die Regeln

Сообщение отредактировал schlank5 - Вторник, 18.03.2014, 16:57
 
dieterДата: Вторник, 18.03.2014, 17:09 | Сообщение # 3
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 3025
Награды: 95
Репутация: 81
Статус: Не на сайте
"Seine Majestät" или "Seine Durchlaucht"

Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.

Сообщение отредактировал dieter - Вторник, 18.03.2014, 17:11
 
Metzgermeister2Дата: Вторник, 18.03.2014, 18:45 | Сообщение # 4
Мега-мозг
Группа: Проверенные
Сообщений: 1151
Награды: 15
Репутация: 11
Статус: Не на сайте
А как на счет правильности предложения? Конечно оно немного странное, но все же)
 
LydiaДата: Вторник, 18.03.2014, 19:00 | Сообщение # 5
Абитуриент
Группа: Проверенные
Сообщений: 48
Награды: 1
Репутация: 4
Статус: Не на сайте
На русском тоже  величиство ср. р. и всё же Его Величество - он, Её Величество - она, schmausen - разговорный стиль, если предложение ироничное, то нормально
 
dieterДата: Вторник, 18.03.2014, 19:02 | Сообщение # 6
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 3025
Награды: 95
Репутация: 81
Статус: Не на сайте
Лично я не могу адекватно перевести ваше предложение.

Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
 
Metzgermeister2Дата: Вторник, 18.03.2014, 19:07 | Сообщение # 7
Мега-мозг
Группа: Проверенные
Сообщений: 1151
Награды: 15
Репутация: 11
Статус: Не на сайте
dieter, Это шутливое предложение... Хотя да, в Германии юмор не особо такой понимают

Сообщение отредактировал Metzgermeister2 - Вторник, 18.03.2014, 19:11
 
dieterДата: Вторник, 18.03.2014, 19:21 | Сообщение # 8
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 3025
Награды: 95
Репутация: 81
Статус: Не на сайте
Дело даже не в юморе, просто я не знаю, как правильно сформулировать такое предложение по-немецки, чтобы оно "звучало".

sich begeben - подходит по смыслу
schmausen - тоже подходит
хоромы - не знаю, как по-немецки

Ещё, возможно, что вместо "...begibt sich seine Majestät" надо употребить "begeben sich seine Majestät", но я не уверен.
Типа, "Его Величество отправляются".

Вот эта ссылка навеяла меня на такого рода размышления.
http://fotocollectie.huisdoorn.nl/HuDF-A016-57


Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
 
LydiaДата: Вторник, 18.03.2014, 20:26 | Сообщение # 9
Абитуриент
Группа: Проверенные
Сообщений: 48
Награды: 1
Репутация: 4
Статус: Не на сайте
Я бы сказала
Und gleich begibt sich seine Majestät in sein Gemach, wo er vor dem Fernseher weiter schmaust.
Beispiele mit Majestät:
http://www.dwds.de/?view=3&qu=Seine+Majest%C3%A4t
 
LydiaДата: Вторник, 18.03.2014, 20:28 | Сообщение # 10
Абитуриент
Группа: Проверенные
Сообщений: 48
Награды: 1
Репутация: 4
Статус: Не на сайте
или точнее:
Und gleich begibt sich seine Majestät in sein Gemach, wo er vom Fernseher weiter schmaust.
 
Metzgermeister2Дата: Вторник, 18.03.2014, 21:06 | Сообщение # 11
Мега-мозг
Группа: Проверенные
Сообщений: 1151
Награды: 15
Репутация: 11
Статус: Не на сайте
Lydia, Не верный предлог. von + dem = vom. Нужно vor +dem = vorm

Сообщение отредактировал Metzgermeister2 - Вторник, 18.03.2014, 21:07
 
LydiaДата: Вторник, 18.03.2014, 21:12 | Сообщение # 12
Абитуриент
Группа: Проверенные
Сообщений: 48
Награды: 1
Репутация: 4
Статус: Не на сайте
Metzgermeister2, Вы правы, vorm
 
lyuba_mДата: Вторник, 18.03.2014, 23:57 | Сообщение # 13
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 4464
Награды: 50
Репутация: 21
Статус: Не на сайте
русские часто строят иронию на примере гиперболы (преувеличения) - хоромы, пировать перед телевизором, его величество. немцы для того, чтобы передать иронию, воспользуются обратным приёмом - литотой (намеренным преувеличением). эффект будет достигнут!

und dann macht sich unser Kerle auf den Weg in seine Studentenbüdle
...um sich einen höhst Abend in Begleitung von seinem leckeren Bio-Döner und einer höhst intellektuellen Sendung von RTL zu schaffen

фантазии на больше не хватило, немецкое тв я не смотрю))
 
Metzgermeister2Дата: Среда, 19.03.2014, 00:04 | Сообщение # 14
Мега-мозг
Группа: Проверенные
Сообщений: 1151
Награды: 15
Репутация: 11
Статус: Не на сайте
Хмм.. Если верить гуглу , то "das Gemach" это очень даже похоже на хоромы.
 
Metzgermeister2Дата: Среда, 19.03.2014, 23:40 | Сообщение # 15
Мега-мозг
Группа: Проверенные
Сообщений: 1151
Награды: 15
Репутация: 11
Статус: Не на сайте
Und gleich begibt sich seine Majestät in ihr Gemach, wo sie weiter vor dem Fernseher schmaust
Может так? Ибо Majestät - f


Сообщение отредактировал Metzgermeister2 - Среда, 19.03.2014, 23:41
 
Форум об изучении немецкого языка, жизни и учебе в Германии » Изучение немецкого языка » Трудности перевода » Перевод
Страница 1 из 11
Поиск: