Регистрация

[ Новые сообщения · Правила форума · Поиск по форуму ]







Мы в соцсетях:


Страница 1 из 212»
Форум об изучении немецкого языка, жизни и учебе в Германии » Изучение немецкого языка » Трудности перевода » wegen
wegen
yulyabarkovaДата: Суббота, 15.03.2014, 18:55 | Сообщение # 1
Доцент
Группа: Проверенные
Сообщений: 155
Награды: 1
Репутация: 2
Статус: Не на сайте
Подскажите пожалуйста как  выразить по-немецки следующее:
Из-за тебя ( например, что-то произошло ), также в негативном значении
и Ради тебя .

Наверное нужно употребить wegen, 
но здесь я тоже запуталась т.к. думала раньше что wegen только с genetiv употребляется, но встретила где-то не давно и с dativ...
 
dieterДата: Суббота, 15.03.2014, 18:59 | Сообщение # 2
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 3104
Награды: 100
Репутация: 81
Статус: Не на сайте
В разговорном немецком wegen употребляется также с Dativ. 

Präposition mit Genitiv:
wegen eines Diebstahls
wegen der hohen Preise
wegen des Vaters oder des Vaters wegen
wegen der Leute oder der Leute wegen
wegen meiner (noch landschaftlich)

Umgangssprachlich auch mit Dativ: 
wegen dem Kind
wegen mir (meinetwegen)

http://www.duden.de/rechtschreibung/wegen


Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
 
HariboTchiboДата: Суббота, 15.03.2014, 20:53 | Сообщение # 3
Абитуриент
Группа: Проверенные
Сообщений: 53
Награды: 5
Репутация: 9
Статус: Не на сайте
из-за  тебя = deinetwegen (gehoben), wegen dir (umgangssprachlich)

В сочетании с личными местоимениями предлог wegen употребляется с Dativ
 
yulyabarkovaДата: Суббота, 15.03.2014, 21:16 | Сообщение # 4
Доцент
Группа: Проверенные
Сообщений: 155
Награды: 1
Репутация: 2
Статус: Не на сайте
спасибо )) значит из-за кого-то. и ради кого-то одно и тоже на немецком ...надо научиться только по контексту различать получается..)
 
LydiaДата: Суббота, 15.03.2014, 21:59 | Сообщение # 5
Абитуриент
Группа: Проверенные
Сообщений: 48
Награды: 1
Репутация: 4
Статус: Не на сайте
Ради тебя можно также перевести как Dir zuliebe
 
LydiaДата: Суббота, 15.03.2014, 22:02 | Сообщение # 6
Абитуриент
Группа: Проверенные
Сообщений: 48
Награды: 1
Репутация: 4
Статус: Не на сайте
oder deinetwillen
 
dieterДата: Суббота, 15.03.2014, 22:29 | Сообщение # 7
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 3104
Награды: 100
Репутация: 81
Статус: Не на сайте
Цитата Lydia ()
Ради тебя можно также перевести как Dir zuliebe

а зачем? если это выражение практически мёртвое или употребляется чаще в Австрии.

http://www.duden.de/rechtschreibung/zulieb

deinetwillen 

http://www.duden.de/rechtschreibung/deinetwillen

Или Дуден заблуждается? Какая у вас практика с употреблением данных выражений?


Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
 
dieterДата: Суббота, 15.03.2014, 22:30 | Сообщение # 8
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 3104
Награды: 100
Репутация: 81
Статус: Не на сайте
Цитата yulyabarkova ()
значит из-за кого-то. и ради кого-то одно и тоже на немецком ...надо научиться только по контексту различать получается..)

Моё личное мнение - Вы сделали правильный вывод.


Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
 
LydiaДата: Воскресенье, 16.03.2014, 02:30 | Сообщение # 9
Абитуриент
Группа: Проверенные
Сообщений: 48
Награды: 1
Репутация: 4
Статус: Не на сайте
Цитата dieter ()
а зачем? если это выражение практически мёртвое или употребляется чаще в Австрии.
по крайней мере in Rheinland-Pfalz в разговорной речи это выражение  встречается не так уж и редко
Цитата dieter ()
Или Дуден заблуждается? Какая у вас практика с употреблением данных выражений?
в чем заблуждается Дуден?
um deinetwillen (mit Rücksicht auf dich: ich habe um deinetwillen so gehandelt)= ради тебя я так поступил
 
dieterДата: Воскресенье, 16.03.2014, 02:56 | Сообщение # 10
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 3104
Награды: 100
Репутация: 81
Статус: Не на сайте
В частоте употребления и в местности (по поводу первого выражения)

Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
 
LydiaДата: Воскресенье, 16.03.2014, 04:11 | Сообщение # 11
Абитуриент
Группа: Проверенные
Сообщений: 48
Награды: 1
Репутация: 4
Статус: Не на сайте
В Германии существуют очень большие региональные различия как в диалектах, так и в употреблении различных слов и оборотов.  И не только в разных землях, но и в двух соседних деревнях эти различия очень даже заметны. Так что zuliebe это мелочь. Где-то здесь на форуме кто-то написал, что слышал выражение Komm pa mich, ему ответили, что он наверняка неправильно услышал. Могу со всей ответственностью заявить, что услышал он абсолютно правильно, точнее Komm bei mich, еще лучше Komm bei die Oma biggrin Разумеется, от профессора университета такого не услышишь, а вот от старенькой фермерши in Rheinland-Pfalz - вполне, хоть грамматически абсолютно неправильно. А как вам gebrungen statt gebracht, das Butter statt die Butter, die Bach statt der Bach? cry Даже в названиях улиц встречаются ошибки, с точки зрения грамматики Hochdeutsch dry
 
dieterДата: Воскресенье, 16.03.2014, 15:24 | Сообщение # 12
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 3104
Награды: 100
Репутация: 81
Статус: Не на сайте
Это всё понятно, но человека, изучающего немецкий язык, наверняка, не интересуют такого рода особенности, он учит Hochdeutsch. А вот когда уже освоит Hochdeutsch, тогда можно и к "очень большим региональным различиям как в диалектах, так и в употреблении различных слов и оборотов" перейти. Если будет такое желание.
Это только моё мнение по поводу начинающих изучать немецкий язык. Чтобы у них в голове каши не было.
А в общем и целом я абсолютно с Вами согласен.


Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
 
LydiaДата: Воскресенье, 16.03.2014, 15:44 | Сообщение # 13
Абитуриент
Группа: Проверенные
Сообщений: 48
Награды: 1
Репутация: 4
Статус: Не на сайте
Вы правы,заморачиваться этим конечно не надо, но просто знать, что такое тоже не редко бывает не мешает. А вот по поводу "устаревшего"  zuliebe - выдержки из газет

http://www.dwds.de/?view=3&qu=zuliebe
 
dieterДата: Воскресенье, 16.03.2014, 16:56 | Сообщение # 14
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 3104
Награды: 100
Репутация: 81
Статус: Не на сайте
Спасибо! Интересная информация.

Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
 
yulyabarkovaДата: Воскресенье, 16.03.2014, 19:42 | Сообщение # 15
Доцент
Группа: Проверенные
Сообщений: 155
Награды: 1
Репутация: 2
Статус: Не на сайте
Спасибо! Совершенно согласна , что мне пока нужнее правильный немецкий ))) а то так совсем запутаться можно )))
 
Форум об изучении немецкого языка, жизни и учебе в Германии » Изучение немецкого языка » Трудности перевода » wegen
Страница 1 из 212»
Поиск: