Регистрация

[ Новые сообщения · Правила форума · Поиск по форуму ]







Мы в соцсетях:


Страница 1 из 11
Форум об изучении немецкого языка, жизни и учебе в Германии » Изучение немецкого языка » Трудности перевода » сапоги всмятку
сапоги всмятку
schlank4Дата: Пятница, 14.03.2014, 14:10 | Сообщение # 1
Школьник
Группа: Заблокированные
Сообщений: 10
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
как правильно перевести выражение "сапоги всмятку" ..?

 


Сообщение отредактировал schlank4 - Пятница, 14.03.2014, 14:11
 
HariboTchiboДата: Суббота, 15.03.2014, 12:47 | Сообщение # 2
Абитуриент
Группа: Проверенные
Сообщений: 53
Награды: 5
Репутация: 9
Статус: Не на сайте
А что это собственно говоря по-русски означает?
 
AlexRДата: Суббота, 15.03.2014, 13:16 | Сообщение # 3
Профессор
Группа: Проверенные
Сообщений: 431
Награды: 24
Репутация: 23
Статус: Не на сайте
HariboTsciboЧепуха, ерунда, бессмыслица.
По-немецки: Quatsch, Unsinn, Blödsinn, blödes Zeug.


Junge...
Warum hast du nichts gelernt?
Guck dir den dieter an!
Der hat sogar ein Auto!

Die Ärzte, "Junge".


Сообщение отредактировал AlexR - Суббота, 15.03.2014, 14:49
 
Metzgermeister2Дата: Суббота, 15.03.2014, 13:30 | Сообщение # 4
Мега-мозг
Группа: Проверенные
Сообщений: 1151
Награды: 15
Репутация: 11
Статус: Не на сайте
AlexR, Не все так просто. Нужно именно немецкий вариант, а не уже готовый типа Quatsch, Unsinn, Blödsinn, blödes Zeug. Если бы немец такое впервые услышал. как бы он перевел. Просто для немца такое слово сочетание вообще непонятное

Сообщение отредактировал Metzgermeister2 - Суббота, 15.03.2014, 13:31
 
dimaspbДата: Суббота, 15.03.2014, 14:00 | Сообщение # 5
Админ
Группа: Администраторы
Сообщений: 2180
Награды: 50
Репутация: 51
Статус: Не на сайте
"das sind doch Stiefel, sozusagen, gebraten mit Ei" biggrin :D biggrin

Странно, что на немецкий язык перевод производит не носитель немецкого языка..
 
AlexRДата: Суббота, 15.03.2014, 15:07 | Сообщение # 6
Профессор
Группа: Проверенные
Сообщений: 431
Награды: 24
Репутация: 23
Статус: Не на сайте
Metzgermeister2,  Если бы так просто всё переводить было... Одно слово - на другом языке множество значений в зависимости от контекста и обстоятельств.
Одно точно знаю - сапоги всмятку не переводятся как Stiefel gebraten mit Ei.


Junge...
Warum hast du nichts gelernt?
Guck dir den dieter an!
Der hat sogar ein Auto!

Die Ärzte, "Junge".


Сообщение отредактировал AlexR - Суббота, 15.03.2014, 15:08
 
AlexRДата: Суббота, 15.03.2014, 15:09 | Сообщение # 7
Профессор
Группа: Проверенные
Сообщений: 431
Награды: 24
Репутация: 23
Статус: Не на сайте
Quatsch mit Soße?

Junge...
Warum hast du nichts gelernt?
Guck dir den dieter an!
Der hat sogar ein Auto!

Die Ärzte, "Junge".
 
schlank4Дата: Суббота, 15.03.2014, 15:52 | Сообщение # 8
Школьник
Группа: Заблокированные
Сообщений: 10
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
у гоголя в "мертвых душах": Это, выходит, просто: Андроны едут, чепуха, белиберда, сапоги всмятку! это просто черт побери!

немецкий первых "Мертвых Душ": Es ist einfach ein Unsinn, albernes Zeug, Gefasel!

http://gutenberg.spiegel.de/buch/7747/10

подходит: albernes Zeug


Сообщение отредактировал schlank4 - Суббота, 15.03.2014, 16:19
 
Форум об изучении немецкого языка, жизни и учебе в Германии » Изучение немецкого языка » Трудности перевода » сапоги всмятку
Страница 1 из 11
Поиск: